The Orlando Innamorato. Matteo Maria Boiardo

Читать онлайн.
Название The Orlando Innamorato
Автор произведения Matteo Maria Boiardo
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664619129



Скачать книгу

(now entitled The Monks and Giants,) and The Court and Parliament of Beasts.

      After speaking of the mode in which he arranged his work, it is a natural transition to the substance with which Boiardo built. This shews strong internal evidence* of having been taken, in the main, from the old French romances of Charlemagne, or rather from Italian works, raised upon their foundation. Hoole mentions one of these, called Aspramonte, &c., of uncertain date, and we have the titles of two others, which were anterior to the Innamorato, one called Li fatti di Carlo Magno e dei Paladini di Francia, printed in 1481; the other printed in 1491, and entitled La Historia real di Francia, che tratta dei fatti dei Paladini e di Carlo Magno in set libri. Some indeed would seem to deny that Boiardo had dug in these mines, and would wish us to believe, that he not only compounded but manufactured the materials with which he wrought. Such at least would appear to have been the drift of one, who observes that Agramant, Sacripant and Gradassso were names of certain of the vassals of Scandiano. But if he means to insinuate by this, that Boiardo was not also indebted to the other source for his fictions and characters, as well might a critic of to-day, contend that the author of the Monks and Giants, who writes under the name of Whistlecraft, had not borrowed the idea of their cause of quarrel from Pulci, because he has given ridiculous modern names to some of his giants; or that he had not taken the leaders amongst his dramatis personæ from the romances of the Round Table, because he has conferred "two leopards' faces," that is, his own arms, on the single knight, who perishes in Sir Tristram's successful expedition.

      * A single circumstance, which I cite, because it can be appreciated by every body, would convince me that such stories as are to be found in the Innamorato, were not the growth of Boiardo's century. No author of that age could have imagined the friendly ties of alliance and consanguinity between Christians and paynims, though such fictions are justified by facts: thus we learn from Gibbon that like relations existed between Greeks and Turks, and (as we are informed by Mr. Lockhart, in the preface to his Spanish Ballads, a work which presents a striking pictures of manners as of passion) between Spaniards and Moors. Nor need such things surprise us, though the barriers which now separate Christian and Mahomedan, render them impossible. Nations are like individuals, and when they are brought into close and constant intercourse, of whatever kind, their passions, good or bad, must be kindled by the contact.

      But if Boiardo has apparently taken his principal fictions from the romances of Charlemagne, he has also resorted to other known quarries, and ransacked classical as well as romantic fable for materials.

      This edifice, so constructed, which Boiardo did not live to finish, soon underwent alteration and repairs. The first were made by Niccolo degli Agostini, and later in the same century a second and more celebrated rifacimento of it, from which this translation is composed, was produced by Francesco Berni; whose name has given a distinctive epithet to the style of poetry, in which he excelled, and of which he is vulgarly supposed to have been the inventor.

      This man was born of poor but noble parents, in a small town of Tuscany. He entered the church, to which he had evidently no disposition, as a means of livelihood, and, though as unqualified for servitude as for the discharge of his clerical duties, spent the better part of his life in dependence. He appears, however, to have been blessed with a vein of cheerfulness, which, seconded by a lively imagination, enabled him to beguile the wearisome nature of occupations, which were uncongenial to him; and of this he has left many monuments in sonnets and pieces in terza rima, (styled in Italian capitoli,) consisting of satires and various species of ludicrous composition. The titles of many of these sufficiently attest their whimsicality, such as his Capitoli sugli Orinali, sulle Anguille, his Eulogy of the Plague, &c. &c. But the mode in which he has handled this last subject, will give the best insight into the character of his humour. Having premised that different persons gave a preference to different seasons—as the poet to the spring, and the reveller to the autumn—he observes, that one may well like the season of flowers, or the other that of fruits; but that, for his part, he preferred the time of plague. He then backs his predilection by a rehearsal of the advantages attending this visitation; observing that a man is in such times free from solicitations of borrowers or creditors, and safe from disagreeable companions; that he has elbow-room at church and market, and can then only be said to be in the full possession of his natural liberty. He has rung all sorts of changes on this theme, and nothing can be more humorous than his details.

      These are worked up with singular powers of diction, set off by great apparent facility of style, and are no less remarkable for music of rythm, richness of rhyme, and a happy boldness of expression. In this respect there is some analogy, though no likeness, between Berni and Dryden; and the real merits of both are therefore imperfectly estimated by foreigners, and even by the generality of their own countrymen. Many Italians, indeed, consider Berni as a mere buffoon, which the English reader will think less extraordinary, when he hears (as Lord Glenbervie* observes, I think, in his notes to Ricciardetto,) that such an opinion has been entertained in Italy, even with regard to Ariosto.

      * I state this on Lord Glenbervie's sole authority, which is, however, a weighty one. Such an opinion was probably current when he first knew Italy; but I should imagine it could hardly be entertained at present.

      Better reasons may seem to palliate such a mistake of the real poetical character of Berni, than of that of Ariosto. Some of these are of a general description, and others of a nature more peculiarly applicable to his case. We may observe, as to the first, that whoever indulges his wit, in whatever species of composition, is usually misjudged; for wit, in the sight of the world, overlays all the other qualities of an author, in whatever act or pursuit he may be engaged. Thus a great English painter, single in his walk, and distinguished by his various powers, is looked upon by the multitude as a mere caricaturist, even where caricature is intended by him only as a foil to beauty; and orators have for the same reason sunk into jesters in the opinion of the mob, though they may have been equally distinguished for argumentative discussion or pathetic effect.

      But other and more particular circumstances have tended to fix this character upon Berni. Few men have a delicate perception of familiar expression, and still fewer yet have a nice feeling of the delicacies of prosody,

      Untwisting all the links that tie

       The secret chain of harmony.

      Now it is for the bold, however dexterous, use of language, and rythm, that Berni is principally distinguished; and hence, as the means through which he works are imperfectly understood by the majority of his readers, his object has been frequently mistaken. I should cite, in illustration of this, his description of a storm at sea, which has been often deemed burlesque, but in which the poet would be more justly considered as working a fine effect by unwonted means.

      Let us try this question by the rules of analogy. Men in all countries resemble one another in the main, and where they are not guided by a natural taste and judgment, lean upon some rule, which is to direct them as an infallible guide. Depending upon this, they seldom consider that it may be narrow, or of insufficient support. Thus an Englishman who has learned to think about verse, by the help of a few simple precepts*, which he believes to be absolute, is taught to look upon the double rhyme as suited only to burlesque poetry. Yet Drummond's

      "Methought desponding nightingales did borrow,

       Plaint of my plaint, and sorrow of my sorrow;"

      and the description of him, who

      "Saw with wonder,

       Vast magazines of ice and piles of thunder,"**

      might be cited to prove what widely different effects are produced by the same weapon, as it is differently wielded. But, impressed with the notions of the laws of verse which I have specified, that is, not knowing that almost all such metrical rules as have been alluded to, are merely conditional, some Italians***, and certainly, almost all English readers of Italian poetry, suppose the triple rhyme, (la rima sdrucciola) or dactyl, as it is called by us, to be as exclusively applied to ludicrous composition in Italian, as the double rhyme is imagined to be in English; and this is perhaps one cause why some of Berni's stanzas, which abound in triple rhymes, have been so utterly misconceived