Название | Theocritus, Bion and Moschus, Rendered into English Prose |
---|---|
Автор произведения | Theocritus |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664620552 |
‘Do thou farewell, and turn thy steeds to Ocean, lady, and my pain I will endure, even as I have declared. Farewell, Selene beautiful; farewell, ye other stars that follow the wheels of Night.’
A grammarian says that Theocritus borrowed this second idyl, the story of Simaetha, from a piece by Sophron. But he had no need to borrow from anything but the nature before his eyes. Ideas change so little among the Greek country people, and the hold of superstition is so strong, that betrayed girls even now sing to the Moon their prayer for pity and help. Theocritus himself could have added little passion to this incantation, still chanted in the moonlit nights of Greece: [0a]
‘Bright golden Moon, that now art near to thy setting, go thou and salute my lover, he that stole my love, and that kissed me, and said, “Never will I leave thee.” And, lo, he has left me, like a field reaped and gleaned, like a church where no man comes to pray, like a city desolate. Therefore I would curse him, and yet again my heart fails me for tenderness, my heart is vexed within me, my spirit is moved with anguish. Nay, even so I will lay my curse on him, and let God do even as He will, with my pain and with my crying, with my flame, and mine imprecations.’
It is thus that the women of the islands, like the girl of Syracuse two thousand years ago, hope to lure back love or avenged love betrayed, and thus they ‘win more ease from song than could be bought with gold.’
In whatever direction the path of the Syracusan wanderer lay, he would find then, as he would find now in Sicily, some scene of the idyllic life, framed between the distant Etna and the sea. If he strayed in the faint blue of the summer dawn, through the fens to the shore, he might reach the wattled cabin of the two old fishermen in the twenty-first idyl. There is nothing in Wordsworth more real, more full of the incommunicable sense of nature, rounding and softening the toilsome days of the aged and the poor, than the Theocritean poem of the Fisherman’s Dream. It is as true to nature as the statue of the naked fisherman in the Vatican. One cannot read these verses but the vision returns to one, of sandhills by the sea, of a low cabin roofed with grass, where fishing-rods of reed are leaning against the door, while the Mediterranean floats up her waves that fill the waste with sound. This nature, grey and still, seems in harmony with the wise content of old men whose days are waning on the limit of life, as they have all been spent by the desolate margin of the sea.
The twenty-first idyl is one of the rare poems of Theocritus that are not filled with the sunlight of Sicily, or of Egypt. The landscapes he prefers are often seen under the noonday heat, when shade is most pleasant to men. His shepherds invite each other to the shelter of oak-trees or of pines, where the dry fir-needles are strown, or where the feathered ferns make a luxurious ‘couch more soft than sleep,’ or where the flowers bloom whose musical names sing in the idyls. Again, Theocritus will sketch the bare beginnings of the hillside, as in the third idyl, just where the olive-gardens cease, and where the short grass of the heights alternates with rocks, and thorns, and aromatic plants. None of his pictures seem complete without the presence of water. It may be but the wells that the maidenhair fringes, or the babbling runnel of the fountain of the Nereids. The shepherds may sing of Crathon, or Sybaris, or Himeras, waters so sweet that they seem to flow with milk and honey. Again, Theocritus may encounter his rustics fluting in rivalry, like Daphnis and Menalcas in the eighth idyl, ‘on the long ranges of the hills.’ Their kine and sheep have fed upwards from the lower valleys to the place where
‘The track winds down to the clear stream,
To cross the sparkling shallows; there
The cattle love to gather, on their way
To the high mountain pastures and to stay,
Till the rough cow-herds drive them past,
Knee-deep in the cool ford; for ’tis the last
Of all the woody, high, well-water’d dells
On Etna, . . .
. . . glade,
And stream, and sward, and chestnut-trees,
End here; Etna beyond, in the broad glare
Of the hot noon, without a shade,
Slope behind slope, up to the peak, lies bare;
The peak, round which the white clouds play.’ [0b]
Theocritus never drives his flock so high, and rarely muses on such thoughts as come to wanderers beyond the shade of trees and the sound of water among the scorched rocks and the barren lava. The day is always cooled and soothed, in his idyls, with the ‘music of water that falleth from the high face of the rock,’ or with the murmurs of the sea. From the cliffs and their seat among the bright red berries on the arbutus shrubs, his shepherds flute to each other, as they watch the tunny fishers cruising far below, while the echo floats upwards of the sailors’ song. These shepherds have some touch in them of the satyr nature; we might fancy that their ears are pointed like those of Hawthorne’s Donatello, in ‘Transformation.’
It should be noticed, as a proof of the truthfulness of Theocritus, that the songs of his shepherds and goatherds are all such as he might really have heard on the shores of Sicily. This is the real answer to the criticism which calls him affected. When mock pastorals flourished at the court of France, when the long dispute as to the merits of the ancients and moderns was raging, critics vowed that the hinds of Theocritus were too sentimental and polite in their wooings. Refinement and sentiment were to be reserved for princely shepherds dancing, crook in hand, in the court ballets. Louis XIV sang of himself—
‘A son labeur il passe tout d’un coup, Et n’ira pas dormir sur la fougere, Ny s’oublier aupres d’une Bergere, Jusques au point d’en oublier le Loup.’ [0c]
Accustomed to royal goatherds in silk and lace, Fontenelle (a severe critic of Theocritus) could not believe in the delicacy of a Sicilian who wore a skin ‘stripped from the roughest of he-goats, with the smell of the rennet clinging to it still.’ Thus Fontenelle cries, ‘Can any one suppose that there ever was a shepherd who could say “Would I were the humming bee, Amaryllis, to flit to thy cave, and dip beneath the branches, and the ivy leaves that hide thee”?’ and then he quotes other graceful passages from the love-verses of Theocritean swains. Certainly no such fancies were to be expected from the French peasants of Fontenelle’s age, ‘creatures blackened with the sun, and bowed with labour and hunger.’ The imaginative grace of Battus is quite as remote from our own hinds. But we have the best reason to suppose that the peasants of Theocritus’s time expressed refined sentiment in language adorned with colour and music, because the modern love-songs of Greek shepherds sound like memories of Theocritus. The lover of Amaryllis might have sung this among his ditties—
Χελιδονάκι θα γενω, σ’ τα χείλη σου να καττώ
Να σε φιλήσω μια και δυό, και πάλε να πετάξω
‘To flit towards these lips of thine, I fain would be a swallow,
To kiss thee once, to kiss thee twice, and then go flying homeward.’ [0d]
In his despair, when Love ‘clung to him like a leech of the fen,’ he might have murmured—
’Ηθελα να εΐμαι σ’ τα βουνα, μ’ αλάφια να κοιμοΰμαι
Και το δικον σου το κορμι να μη το συλλογιοΰμαι
‘Would that I were on the high hills, and lay where lie the stags,