Название | Strange Stories from a Chinese Studio (Volumes 1 and 2) |
---|---|
Автор произведения | Songling Pu |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664119124 |
With regard to the meaning of the Chinese words Liao-Chai-Chih-I, this title has received indifferent treatment at the hands of different writers. Dr. Williams chose to render it by “Pastimes of the Study,” and Mr. Mayers by “The Record of Marvels, or Tales of the Genii;” neither of which is sufficiently near to be regarded in the light of a translation. Taken literally and in order, these words stand for “Liao—library—record—strange,” “Liao” being simply a fanciful name given by our author to his private library or studio. An apocryphal anecdote traces the origin of this selection to a remark once made by himself with reference to his failure for the second degree. “Alas!” he is reported to have said, “I shall now have no resource (Liao) for my old age;” and accordingly he so named his study, meaning that in his pen he would seek that resource which fate had denied to him as an official. For this untranslatable “Liao” I have ventured to substitute “Chinese,” as indicating more clearly the nature of what is to follow. No such title as “Tales of the Genii” fully expresses the scope of this work, which embraces alike weird stories of Taoist devilry and magic, marvellous accounts of impossible countries beyond the sea, simple scenes of Chinese every-day life, and notices of extraordinary natural phenomena. Indeed, the author once had it in contemplation to publish only the more imaginative of the tales in the present collection under the title of “Devil and Fox Stories;” but from this scheme he was ultimately dissuaded by his friends, the result being the heterogeneous mass which is more aptly described by the title I have given to this volume. In a similar manner, I too had originally determined to publish a full and complete translation of the whole of these sixteen volumes; but on a closer acquaintance many of the stories turned out to be quite unsuitable for the age in which we live, forcibly recalling the coarseness of our own writers of fiction in the last century. Others again were utterly pointless, or mere repetitions in a slightly altered form. Of the whole, I therefore selected one hundred and sixty-four of the best and most characteristic stories, of which eight had previously been published by Mr. Allen in the China Review, one by Mr. Mayers in Notes and Queries on China and Japan, two by myself in the columns of the Celestial Empire, and four by Dr. Williams in a now forgotten handbook of Chinese. The remaining one hundred and forty-nine have never before, to my knowledge, been translated into English. To those, however, who can enjoy the Liao-Chai in the original text, the distinctions between the various stories of felicity in plot, originality, and so on, are far less sharply defined, so impressed as each competent reader must be by the incomparable style in which even the meanest is arrayed. For in this respect, as important now in Chinese eyes as it was with ourselves in days not long gone by, the author of the Liao-Chai and the rejected candidate succeeded in founding a school of his own, in which he has since been followed by hosts of servile imitators with more or less success. Terseness is pushed to its extreme limits; each particle that can be safely dispensed with is scrupulously eliminated; and every here and there some new and original combination invests perhaps a single word with a force it could never have possessed except under the hands of a perfect master of his art. Add to the above, copious allusions and adaptations from a course of reading which would seem to have been co-extensive with the whole range of Chinese literature, a wealth of metaphor and an artistic use of figures generally to which only the chef-d’œuvres of Carlyle form an adequate parallel; and the result is a work which for purity and beauty of style is now universally accepted in China as the best and most perfect model. Sometimes the story runs along plainly and smoothly enough; but the next moment we may be plunged into pages of abstruse text, the meaning of which is so involved in quotations from and allusions to the poetry or history of the past three thousand years as to be recoverable only after diligent perusal of the commentary and much searching in other works of reference. In illustration of the popularity of this book, Mr. Mayers once stated that “the porter at his gate, the boatman at his mid-day rest, the chair-coolie at his stand, no less than the man of letters among his books, may be seen poring with delight over the elegantly-narrated marvels of the Liao-Chai;” but he would doubtless have withdrawn this judgment in later years, with the work lying open before him. Ever since I have been in China, I have made a point of never, when feasible, passing by a reading Chinaman without asking permission to glance at the volume in his hand; and at my various stations in China I have always kept up a borrowing acquaintance with the libraries of my private or official servants; but I can safely affirm that I have not once detected the Liao-Chai in the hands of an ill-educated man. Mr. Mayers made, perhaps, a happier hit when he observed that “fairy-tales told in the style of the Anatomy of Melancholy would scarcely be a popular book in Great Britain;” though except in some particular points of contact, the styles of these two writers could scarcely claim even the most distant of relationships.
Such, then, is the setting of this collection of Strange Stories from a Chinese Studio, many of which contain, in addition to the advantages of style and plot, a very excellent moral. The intention of most of them is, in the actual words of T‘ang Mêng-lai, “to glorify virtue and to censure vice,”—always, it must be borne in mind, according to the Chinese and not to a European interpretation of these terms. As an addition to our knowledge of the folk-lore of China, and as an aperçu of the manners, customs, and social life of that vast Empire, my translation of the Liao-Chai may not be wholly devoid of interest. The amusement and instruction I have myself derived from the task thus voluntarily imposed has already more than repaid me for the pains I have been at to put this work before the English public in a pleasing and available form.
STRANGE STORIES
FROM A
CHINESE STUDIO.
I.
EXAMINATION FOR THE POST OF GUARDIAN ANGEL.[36]