Moon of Israel: A Tale of the Exodus. Генри Райдер Хаггард

Читать онлайн.
Название Moon of Israel: A Tale of the Exodus
Автор произведения Генри Райдер Хаггард
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664653666



Скачать книгу

that have to do with my trade, knew from its appearance. Lifting his eyes suddenly from the study of this roll, he saw the chamberlain standing before him.

      “You came at a good time, Pambasa,” he said in a voice that was very soft and pleasant, and yet most manlike. “You are old and doubtless wise. Say, are you wise, Pambasa?”

      “Yes, your Highness. I am wise like your Highness’s uncle, Khaemuas the mighty magician, whose sandals I used to clean when I was young.”

      “Is it so? Then why are you so careful to hide your wisdom which should be open like a flower for us poor bees to suck at? Well, I am glad to learn that you are wise, for in this book of magic that I have been reading I find problems worthy of Khaemuas the departed, whom I only remember as a brooding, black-browed man much like my cousin, Amenmeses his son—save that no one can call Amenmeses wise.”

      “Why is your Highness glad?”

      “Because you, being by your own account his equal, can now interpret the matter as Khaemuas would have done. You know, Pambasa, that had he lived he would have been Pharaoh in place of my father. He died too soon, however, which proves to me that there was something in this tale of his wisdom, since no really wise man would ever wish to be Pharaoh of Egypt.”

      Pambasa stared with his mouth open.

      “Not wish to be Pharaoh!” he began—

      “Now, Pambasa the Wise,” went on the Prince as though he had not heard him. “Listen. This old book gives a charm ‘to empty the heart of its weariness,’ that it says is the oldest and most common sickness in the world from which only kittens, some children, and mad people are free. It appears that the cure for this sickness, so says the book, is to stand on the top of the pyramid of Khufu at midnight at that moment when the moon is largest in the whole year, and drink from the cup of dreams, reciting meanwhile a spell written here at length in language which I cannot read.”

      “There is no virtue in spells, Prince, if anyone can read them.”

      “And no use, it would seem, if they can be read by none.”

      “Moreover, how can any one climb the pyramid of Khufu, which is covered with polished marble, even in the day let alone at midnight, your Highness, and there drink of the cup of dreams?”

      “I do not know, Pambasa. All I know is that I weary of this foolishness, and of the world. Tell me of something that will lighten my heart, for it is heavy.”

      “There are jugglers without, Prince, one of whom says he can throw a rope into the air and climb up it until he vanishes into heaven.”

      “When he has done it in your sight, Pambasa, bring him to me, but not before. Death is the only rope by which we climb to heaven—or be lowered into hell. For remember there is a god called Set, after whom, like my great-grandfather, I am named by the way—the priests alone know why—as well as one called Osiris.”

      “Then there are the dancers, Prince, and among them some very finely made girls, for I saw them bathing in the palace lake, such as would have delighted the heart of your grandfather, the great Rameses.”

      “They do not delight my heart who want no naked women prancing here. Try again, Pambasa.”

      “I can think of nothing else, Prince. Yet, stay. There is a scribe without named Ana, a thin, sharp-nosed man who says he is your Highness’s twin in Ra.”

      “Ana!” said the Prince. “He of Memphis who writes stories? Why did you not say so before, you old fool? Let him enter at once, at once.”

      Now hearing this I, Ana, walked through the curtains and prostrated myself, saying,

      “I am that scribe, O Royal Son of the Sun.”

      “How dare you enter the Prince’s presence without being bidden——” began Pambasa, but Seti broke in with a stern voice, saying,

      “And how dare you, Pambasa, keep this learned man waiting at my door like a dog? Rise, Ana, and cease from giving me titles, for we are not at Court. Tell me, how long have you been in Tanis?”

      “Many days, O Prince,” I answered, “seeking your presence and in vain.”

      “And how did you win it at last?”

      “By payment, O Prince,” I answered innocently, “as it seems is usual. The doorkeepers——”

      “I understand,” said Seti, “the doorkeepers! Pambasa, you will ascertain what amount this learned scribe has disbursed to ‘the doorkeepers’ and refund him double. Begone now and see to the matter.”

      So Pambasa went, casting a piteous look at me out of the corner of his eye.

      “Tell me,” said Seti when he was gone, “you who must be wise in your fashion, why does a Court always breed thieves?”

      “I suppose for the same reason, O Prince, that a dog’s back breeds fleas. Fleas must live, and there is the dog.”

      “True,” he answered, “and these palace fleas are not paid enough. If ever I have power I will see to it. They shall be fewer but better fed. Now, Ana, be seated. I know you though you do not know me, and already I have learned to love you through your writings. Tell me of yourself.”

      So I told him all my simple tale, to which he listened without a word, and then asked me why I had come to see him. I replied that it was because he had sent for me, which he had forgotten; also because I brought him a story that I had dared to dedicate to him. Then I laid the roll before him on the table.

      “I am honoured,” he said in a pleased voice, “I am greatly honoured. If I like it well, your story shall go to the tomb with me for my Ka to read and re-read until the day of resurrection, though first I will study it in the flesh. Do you know this city of Tanis, Ana?”

      I answered that I knew little of it, who had spent my time here haunting the doors of his Highness.

      “Then with your leave I will be your guide through it this night, and afterwards we will sup and talk.”

      I bowed and he clapped his hands, whereon a servant appeared, not Pambasa, but another.

      “Bring two cloaks,” said the Prince, “I go abroad with the scribe, Ana. Let a guard of four Nubians, no more, follow us, but at a distance and disguised. Let them wait at the private entrance.”

      The man bowed and departed swiftly.

      Almost immediately a black slave appeared with two long hooded cloaks, such as camel-drivers wear, which he helped us to put on. Then, taking a lamp, he led us from the room through a doorway opposite to that by which I had entered, down passages and a narrow stair that ended in a courtyard. Crossing this we came to a wall, great and thick, in which were double doors sheathed with copper that opened mysteriously at our approach. Outside of these doors stood four tall men, also wrapped in cloaks, who seemed to take no note of us. Still, looking back when we had gone a little way, I observed that they were following us, as though by chance.

      How fine a thing, thought I to myself, it is to be a Prince who by lifting a finger can thus command service at any moment of the day or night.

      Just at that moment Seti said to me:

      “See, Ana, how sad a thing it is to be a Prince, who cannot even stir abroad without notice to his household and commanding the service of a secret guard to spy upon his every action, and doubtless to make report thereof to the police of Pharaoh.”

      There are two faces to everything, thought I to myself again.

       Table of Contents