Красавица и чудовище / Beauty and the Beast. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Красавица и чудовище / Beauty and the Beast
Автор произведения Отсутствует
Жанр Сказки
Серия Карманное чтение на английском языке
Издательство Сказки
Год выпуска 2019
isbn 978-5-17-114034-2



Скачать книгу

at once – Неожиданно

      4

      for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

      5

      was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

Примечания

1

she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»

2

their fortunes were great – они были богатыми

3

All at once – Неожиданно

4

for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

5

was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

6

applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли

7

flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город

8

Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне

9

they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах

10

and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств

11

he lost himself – он сбился с пути

12

that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади

13

plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону

14

he drew near the fire – он устроился у огня

15

obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность

16

say your prayers – помолиться

17

do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами

18

had no mind – и в мыслях не было

19

upon oath – поклявшись

20

burst into tears – разрыдался

21

and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес

22

to distinguish herself – выделиться, показаться особенной

23

shed a tear – проронить слезу

24

shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня

25

or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это

26

he retired to rest – отошел ко сну

27

to his great astonishment – к его великому изумлению

28

in his absence – в его отсутствие

29

to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы

30

has a mind – намеревается

31

plentiful entertainment – зд. обильные яства

32

took courage – набралась храбрости

33

he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез

34

she could not help admiring – не могла не восхититься

35

Swift obedience meets them still – все быстро исполнится

36

with a very dejected counte- nance – с очень печальным видом

37

their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры

38

will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?

39

almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище

40

she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств

41

recovered her fright – преодолела свой страх

42

paid