Название | Красавица и чудовище / Beauty and the Beast |
---|---|
Автор произведения | Отсутствует |
Жанр | Сказки |
Серия | Карманное чтение на английском языке |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-114034-2 |
4
for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность
5
was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния
Примечания
1
she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»
2
their fortunes were great – они были богатыми
3
All at once – Неожиданно
4
for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность
5
was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния
6
applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли
7
flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город
8
Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне
9
they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах
10
and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств
11
he lost himself – он сбился с пути
12
that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади
13
plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону
14
he drew near the fire – он устроился у огня
15
obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность
16
say your prayers – помолиться
17
do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами
18
had no mind – и в мыслях не было
19
upon oath – поклявшись
20
burst into tears – разрыдался
21
and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес
22
to distinguish herself – выделиться, показаться особенной
23
shed a tear – проронить слезу
24
shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня
25
or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это
26
he retired to rest – отошел ко сну
27
to his great astonishment – к его великому изумлению
28
in his absence – в его отсутствие
29
to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы
30
has a mind – намеревается
31
plentiful entertainment – зд. обильные яства
32
took courage – набралась храбрости
33
he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез
34
she could not help admiring – не могла не восхититься
35
Swift obedience meets them still – все быстро исполнится
36
with a very dejected counte- nance – с очень печальным видом
37
their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры
38
will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?
39
almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище
40
she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств
41
recovered her fright – преодолела свой страх
42
paid