Название | Красавица и чудовище / Beauty and the Beast |
---|---|
Автор произведения | Отсутствует |
Жанр | Сказки |
Серия | Карманное чтение на английском языке |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-114034-2 |
She put on one of her best dresses to please him and waited for the evening with utmost impatience. When the clock struck nine, the Beast didn’t appear. Beauty then feared she had been the cause of his death; she ran all about the palace, crying in despair. She looked for him everywhere but couldn’t find him. Then she recollected her dream and ran to the garden where she dreamed she saw him. There she found poor Beast stretched out, quite senseless, and, as she imagined, dead. She threw herself upon him without any dread[64] and, finding his heart beat still, fetched some water from the canal and poured it on his head. The Beast opened his eyes and said to Beauty, “You forgot your promise, and I was so afflicted for having lost you that I resolved to starve myself, but since I have the happiness of seeing you once more, I die satisfied.”
“No, my dear Beast,” said Beauty, “you must not die. Live to be my husband; from this moment I give you my hand and swear to be none but yours. I thought I had only a friendship for you, but the grief I now feel convinces me that I cannot live without you.” When Beauty said these words, she saw the palace sparkle with light[65], and fireworks, instruments of music, everything seemed to give notice of some great event[66]. She turned to her dear Beast, for whom she trembled with fear, but how great was her surprise! The Beast disappeared, and she saw at her feet the loveliest prince, who returned her thanks for having put an end to the charm[67] under which he had so long resembled a beast. Though this prince was worthy of all her attention, she could not forbear asking where the Beast was[68].
“You see him at your feet,” said the prince. “A wicked fairy had condemned me to remain under that shape until a beautiful girl should consent to marry me.”
Beauty, agreeably surprised, gave the charming prince her hand to rise; they went together into the castle, and Beauty was overjoyed to find in the great hall her father and his whole family, whom the beautiful lady that appeared to her in her dream had conveyed there.
“Beauty,” said this lady, “come and receive the reward of your judicious choice; you have preferred virtue before either wit or beauty and deserve to find a person in whom all these qualifications are united. You are going to be a great queen. I hope the throne will not lessen your virtue or make you forget yourself. As to you, ladies,” said the fairy to Beauty’s two sisters, “I know your hearts and all the malice they contain. Become two statues, but still retain your reason under this transformation. You shall stand before your sister’s palace gate, and be it your punishment, and it will not be in your power to return to your former state[69] until you own your faults, but I am very much afraid that you will always remain statues. Though pride, anger, and idleness are sometimes conquered[70].”
Immediately, the fairy gave a stroke with her wand[71], and in a moment all that were in the hall were transported into the prince’s dominions. He married Beauty and lived with her many years, and their happiness was complete.
Sleeping Beauty
Once upon a time, there was a Queen[72] who had a beautiful baby daughter. She invited all the fairies in the kingdom to the christening but unfortunately forgot to invite one of them, who was a bit of a witch as well[73]. She came anyway, but as she passed the baby’s cradle, she said:
“When you are sixteen, you will injure yourself with a spindle and die!”
“Oh, no!” screamed the Queen in horror. A good fairy quickly chanted a magic spell to change the curse[74]. When she hurt herself, the girl would fall into a very deep sleep[75] instead of dying.
The years went by, the little Princess grew and became the most beautiful girl in the whole kingdom. Her mother was always very careful to keep her away from spindles, but the Princess, on her sixteenth birthday, as she wandered through the castle, came into a room where an old servant was spinning.
“What are you doing?” she asked the servant.
“I’m spinning. Haven’t you seen a spindle before?”
“No. Let me see it![76]” The servant handed the girl the spindle… and she pricked herself with it and, with a sigh, dropped to the floor.
The terrified old woman hurried to tell the Queen. Beside herself with anguish, the Queen did her best to awaken her daughter but in vain.[77] The court doctors and wizards were called, but there was nothing they could do. The girl could not be wakened from her deep sleep. The good fairy who managed to avoid the worst of the curse[78] came too, and the Queen said to her,
“When will my daughter waken?”
“I don’t know,” the fairy admitted sadly.
“In a year’s time[79], ten years or twenty?” the Queen went on.
“Maybe in a hundred years’ time. Who knows?” said the fairy.
“Oh! What would make her waken?[80]” asked the Queen weeping.
“Love,” replied the fairy. “If a man of pure heart were to fall in love with her, that would bring her back to life[81]!”
“How can a man fall in love with a sleeping girl?” sobbed the Queen, and so heart-broken was she that, a few days later, she died. The sleeping Princess was taken to her room and laid on the bed surrounded by garlands of flowers. She looked very beautiful with her sweet face.
The good fairy said to herself, “When she wakens, who is she going to see around her? Strange faces and people she doesn’t know? I can never let that happen. It would be too painful for this unfortunate girl.”
So the fairy cast a spell, and everyone that lived in the castle—soldiers, ministers, guards, servants, ladies, pages, cooks, maids and knights—all fell into a deep sleep[82].
“Now,” thought the fairy, “when the Princess wakes up, they too will awaken, and life will go on from there.” And she left the castle. Not a sound was heard in the castle, nothing moved except for the clocks, but when they too ran down, they stopped, and time stopped with them. Not even the faintest rustle was to be heard, only the wind whistling around, not a single voice, only the cry of birds.
The years sped past. [83]The trees around the castle grew tall. The bushes became thick; the grass invaded the courtyards, and the creepers spread up the walls. In a hundred years, a dense forest grew up.
62
I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности
63
were I to be so ungrateful, I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной
64
She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха
65
she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом
66
seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии
67
who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие
68
she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище
69
to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье
70
are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть
71
gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой
72
Once upon a time, there was a Queen – Жила-была королева
73
who was a bit of a witch as well – которая отчасти являлась ведьмой
74
chanted a magic spell to change the curse – произнесла заклинание, чтобы проклятье не сбылось
75
the girl would fall into a very deep sleep – девушка крепко заснет
76
Let me see it! – Покажи мне его!
77
Beside herself with anguish, the Queen did her best to awaken her daughter but in vain. – Вне себя от ужаса, Королева старалась разбудить свою дочь, но тщетно.
78
who managed to avoid the worst of the curse – которой удалось изменить проклятье
79
In a year’s time – Через год
80
What would make her waken? – Что ее может разбудить?
81
were to fall in love with her, that would bring her back to life – влюбится в нее, она снова вернется к жизни
82
fell into a deep sleep – заснули глубоким сном
83
The years sped past. – Прошли годы.