Стихотворения и поэмы. Джон Донн

Читать онлайн.
Название Стихотворения и поэмы
Автор произведения Джон Донн
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-699-46166-0



Скачать книгу

если похищал он иногда

      Случайный вздох у госпожи,

      Я прочь вышвыривал дрянной кусок:

      Он черств и станет горла поперек.

      Порой из глаз моих он вымогал

      Слезу, – и солона была слеза;

      Но пуще я его остерегал

      От лживых женских слез: глаза,

      Привыкшие блуждать, а не смотреть,

      Не могут плакать, разве что потеть.

      Я письма с ним марал в единый дух,

      А после – жег! Когда ж ее письму

      Он радовался, пыжась, как индюк, —

      Что пользы, я твердил ему,

      За титулом, еще невесть каким,

      Стоять наследником сороковым?

      Когда же эту выучку прошел

      И для потехи ловчей он созрел,

      Как сокол, стал он голоден и зол:

      С перчатки пущен, быстр и смел,

      Взлетает, мчит и с лету жертву бьет!

      А мне теперь – ни горя, ни забот.

      ЗАВЕЩАНИЕ

      Пока дышу, сиречь пред издыханьем,

      Любовь, позволь, я данным завещаньем

      Тебе в наследство слепоту отдам

      И Аргусу – глаза, к его глазам;

      Язык дам Славе, уши – интриганам,

      А слезы – горьким океанам.

      Любовь, ты учишь службу несть

      Красе, которой слуг не перечесть,

      И одарять лишь тех, кому богатства не известь.

      Кометам завещаю постоянство,

      Придворным – верность, праведникам —

      чванство;

      Иезуиту – лень и простоту,

      Недвижность и задумчивость – шуту;

      Объездившим полмира – молчаливость,

      И Капуцину – бережливость.

      Любовь, меня ты гонишь вспять

      К любимой, что меня не жаждет знать,

      И учишь одарять лишь тех, кто дар не в силах

      взять.

      Дарю учтивость университетским

      Студентам, добродетельность – немецким

      Сектантам и отступникам; засим

      Пусть набожность мою воспримет Рим;

      Голодной солдатне дарю смиренье

      И пьяным игрокам – терпенье.

      Любовь, ты учишь круглый год

      Любить красу, для коей я – урод,

      И одарять лишь тех, кто дар насмешкою почтет.

      Друзьям я имя доброе оставлю,

      Врагов трудолюбивостью ославлю;

      Философам сомненья откажу,

      Болезни – лекарям и кутежу;

      Природе – все мои стихотворенья,

      Застолью – острые реченья.

      Любовь, ты мнишь меня подбить

      Любимую вторично полюбить

      И учишь так дарить, чтоб дар сторицей

      возвратить.

      По ком звонит сей колокол, горюя, —

      Курс анатомии тому дарю я;

      Нравоученья отошлю в Бедлам,

      Медали дам голодным беднякам;

      Чужбине кто судьбу свою поручит —

      Английский мой язык получит.

      Любовь, ты учишь страсти к ней,

      Дарящей только дружбою своей, —

      Так что ж, и я дарю дары, которых нет глупей.

      Довольно! Смерть моя весь мир карает,

      Зане со мной влюбленность умирает;

      Красам ее цена отныне – прах,

      Как