Название | Смерть в семье |
---|---|
Автор произведения | Кэролайн Данфорд |
Жанр | Исторические детективы |
Серия | Вишенка британского детектива |
Издательство | Исторические детективы |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-04-100844-4 |
– Убийца?..
– Мы с мисс Ричендой перетащили покойного в библиотеку.
Леди Стэплфорд откинулась на спинку кресла с таким видом, будто намеревалась лишиться чувств. Откуда-то из-под пышных юбок появился старомодный веер, и она принялась вяло им обмахиваться, одновременно указав мне на графин с водой, стоявший на журнальном столике рядом с креслом. Я намек поняла и, налив воды в стакан, протянула его хозяйке, не забыв сделать еще один книксен. Длинные, покрытые алым лаком ногти царапнули мой указательный палец, когда она принимала у меня стакан. Затем леди Стэплфорд с большим усилием сделала пару глотков и вернула стакан мне таким резким жестом, что остатки воды едва не расплескались. Еще немного, и я вымокла бы еще больше, если это, конечно, в принципе было возможно.
– Правильно ли я поняла, – начала леди Стэплфорд прерывающимся голосом, – что ты уговорила мою падчерицу помочь тебе переместить труп? Ты взяла покойного племянника моего мужа и отнесла его в библиотеку?
– Мы… э-э… отволокли его, миледи, – сообщила я, сокрушаясь о том, что отец научил меня всегда говорить правду.
– Отволокли?..
– Взяли за ноги – она за правую, я за левую – и отволокли.
Веер запорхал быстрее, поэтому я предусмотрительно подлила в стакан воды. Намахавшись веером и опустошив стакан до дна, леди Стэплфорд пробормотала:
– Эта девица совершенно неуправляема.
И вот тут во мне затеплился огонек надежды: она определенно имела в виду Риченду. Так что я затаила дыхание и ждала решения своей участи.
– Не думай, что я тебя простила, девушка. Однако никто не назовет меня несправедливой.
– Уверена, никому это и в страшном сне не приснится, миледи.
Будто не услышав меня, леди Стэплфорд продолжала:
– Из христианского милосердия я распоряжусь накормить тебя остатками еды, перед тем как ты покинешь поместье.
– Покину? – вырвалось у меня. – В этот поздний час? В грозу?
– Ну и что? Дождик еще никому не навредил.
– Дождик, – чуть слышно повторила я и уже собиралась исправить представление леди Стэплфорд о христианском милосердии, но в тот момент у меня за спиной открылась дверь.
– Полиция, ваша светлость, – объявил Холдсуорт.
Вошел невысокий коренастый человек в зеленоватом котелке и поношенном, лоснящемся костюме. Наткнувшись по дороге на пару предметов мебели, он все же добрался до нас и заговорил:
– Добрый вечер, миледи. Я разыскивал девушку, которая нашла труп, и мне сказали, что она беседует с вами.
Леди Стэплфорд указала на меня кивком:
– Я как раз велела ей убираться восвояси.
– О, я бы не рекомендовал отсылать ее из поместья, миледи. Это, прошу прощения, будет выглядеть подозрительно. И в любом случае инспектор захочет ее допросить. Пусть лучше девушка побудет здесь, пока расследование не закончится. Кто знает, что она за птица, поймите меня правильно.
Леди Стэплфорд взглянула на меня с откровенной неприязнью,