Русская литература с древнейших времен до начала XX века. И. О. Родин

Читать онлайн.
Название Русская литература с древнейших времен до начала XX века
Автор произведения И. О. Родин
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2012
isbn 978-5-4458-8649-5



Скачать книгу

книги», которое, в свою очередь, явилось основой кириллицы. Греческий и праславянский «источники» оказались сходны в силу того, что происходили из одного праславянского корня, а не в силу того, что славянские письмена были заимствованы у греков.

      Сравнительная таблица азбук

      1) велесовица 2)кириллица IX—X вв. 3) византийский унициал IX—X вв. 4) глаголица болгарская.

      Древнейшие праславянские письменные памятники

      Надпись на глиняной табличке из Трансильвании (5 тысячелетие до н. э.):

      Прочтение текста: РОБЕ ЕТЬ(ять) ВЫ ВИНЫ Д'АРЖИ ОБЪ

      Дословный перевод: Дети возьмут вас(ваши) вины, (потому) держитесь около.

      Современный перевод: Дети примут грехи ваши – держитесь детей своих.

      Дешифровка фестского диска (остров Крит, XVII в до н. э.):

Сторона А

      Горести прошлые не сочтешь, однако горести нынешние горше. На новом месте вы почувствуете их. Все вместе. Что вам послал еще господь? Место в мире божьем. Распри прошлые не считайте. Место в мире божьем, что вам послал господь, окружите тесными рядами. Защищайте его днем и ночью: не место – волю. За мощь его радейте.

      Живы еще чада Ее, ведая, чьи они в этом минре божьем.

Сторона Б

      Будем опять жить. Будет служение богу. Будет все в прошлом – забудем, кто есть мы. Где вы побудете, чада будут, нивы будут, прекрасная жизнь – забудем, кто есть мы. Чада есть – узы есть – забудем, кто есть. Что считать, господи! Рысиюния чарует очи. Никуда от нее не денешься, не излечишься. Ни единожды будет, услышим мы: вы чьи будете, рысичи, что для вас почести; в кудрях шлемы; разговоры о вас.

      Не есть еще, будем ее мы, в этом мире божьем.

Фестский диск

      Сторона А

      Сторона Б

Из «Велесовой книги»

      Образец велесовицы:

      ЖЕЩЕ (РЕЧЕ) ОНА, БО УСТАВЕ НА НЫ ПЫСЬМЕНО СВЕ, АБЫ ЯХОМ ОНО А ТРАЩЕХОМ СВЕ. ОСПОМЫНЬЕ ТУ БО ТЕН їЛАРЕ їЖЬ ХОЩЯШЕТЬ УЦЕТЕ ДЭТЭ НАШЕ, ДОЛЖЕН СТА ХОВАТЕСЕН ВО ДОМЬЭХ ОВЭХ, А БЯХОМ ГО НЕ ЗНА УЦЕЛЕЩА НА НАШЬ ПЫСЬМА, А НАШЭМ БЗЬМ ПРАВїТЕ ТРЕБїЩЬЯ.

      Перевод приведенного отрывка:

      Они (греки) говорили, что установили у нас их письменность, чтобы мы приняли ее и утратили свою. Но вспомните о Кирилле, который хотел учить детей наших и должен был прятаться в домах наших, чтобы мы не знали, что он учит наши письмена и то, как приносить жертвы богам нашим.

      Отрывок, повествующий о доблести прошлых веков, о Прави, Яви и Нави (перевод):

      Напрасно забываем мы доблесть прошедших времен и идем неведомо куда. И так мы смотрим назад и говорим, будто бы мы стыдимся познавать обе стороны Прави и Нави, и свой путь ведать и понимать.

      И вот Дажьбог сотворил нам это и то, что свет зари нам сияет, ибо в той бездне повесил Дажьбог землю нашу, дабы она была удержана. И так души пращуров сияют нам зорями из Ирия… Но греки нападают на Русь и