«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Читать онлайн.



Скачать книгу

надежда на прибыль; gain – прибыль, выгода; корысть, нажива).

      The day is gone and yet I saw no sun (день прошел/завершился, а я так и не видел солнца; yet – однако, тем не менее; все же),

      And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена; done [dʌn] – сделанный; выполненный; законченный; более не существующий, прекратившийся).

      The spring is past, and yet it hath not sprung (весна прошла, и однако она не пустила ростков; to spring /= spring up/ – вырастать; всходить; давать побеги),

      The fruit is dead, and yet the leaves are green (плод мертв, и однако листья зелены; fruit [fru:t] – плод, фрукт),

      My youth is gone (моя юность прошла/завершилась), and yet I am but young (и однако я всего лишь юн = юнец),

      I saw the world (я видел/повидал мир), and yet I was not seen (и однако я не был видим = но меня не видели),

      My thread is cut (моя нить обрезана; thread [θred] – нить, нитка), and yet it was not spun (и однако она не была спрядена; to spin – прясть),

      And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).

      I sought my death and found it in my womb (я искал смерти и нашел/обрел ее в моем лоне/истоке[32]; to seek – искать, разыскивать; to find – находить, обретать; womb [wu:m] – матка; лоно; /поэт./ исток, начало),

      I looked for life and saw it was a shade (я искал жизнь и увидел, что она есть: «была» /лишь/ тень; shade – тень; /миф., поэт./ бесплотный дух; тень умершего),

      I trod the earth and knew it was my tomb (я ступал по земле и узнал, что она – моя могила; to tread [tred] – ступать, идти; tomb [tu:m] – могила; гробница),

      And now I die, and now I am but made (и вот я умираю, и вот я всего лишь сделан = только что сотворен).

      The glass is full, and now the glass is run (песочные часы полны, и вот они истекли/опорожнились; glass [ɡlɑ:s] – стекло; стакан, бокал, рюмка; /= hourglass ['aʋəɡlɑ:s]/ песочные часы /рассчитанные на один час/; to run – бежать, бегать; литься, струиться, течь; переполняться /о сосудах/),

      And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).

       My prime of youth is but a frost of cares,

      My feast of joy is but a dish of pain,

      My crop of corn is but a field of tares,

      And all my good is but vain hope of gain.

      The day is gone and yet I saw no sun,

      And now I live, and now my life is done.

      The spring is past, and yet it hath not sprung,

      The fruit is dead, and yet the leaves are green,

      My youth is gone, and yet I am but young,

      I saw the world, and yet I was not seen,

      My thread is cut, and yet it was not spun,

      And now I live, and now my life is done.

      I sought my death and found it in my womb,

      I looked for life and saw it was a shade,

      I trod the earth and knew it was my tomb,

      And now I die, and now I am but made.

      The glass is full, and now the glass is run,

      And now I live, and now my life is done.

      Samuel Daniel[33]

      (1562–1619)

      «Care-charmer Sleep, son of the sable Night…»

      Care-charmer Sleep, son of the sable Night (чарователь заботы Сон = Сон, заколдовывающий заботы, сын черной Ночи; care – забота; charmer – чародей, маг, волшебник; to charm – заколдовывать; очаровывать, околдовывать; sable ['seɪbl] – /поэт./ черный /особенно в геральдике/; траурный; мрачный),

      Brother to Death, in silent darkness born (брат смерти, рожденный в безмолвной тьме; death [deθ] – смерть; silent ['saɪlənt] – безмолвный, лишенный звуков),

      Relieve my languish and restore the light (облегчи мое томление и восстанови свет; to relieve [rɪ'li:v] – освобождать; облегчать, ослаблять, уменьшать /боль и т. п./; помогать, оказывать помощь, выручать; languish ['læŋɡwɪʃ] – томление; to languish – слабеть, чахнуть; томиться, изнывать, тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме; to restore [rɪ'stɔ:] – отдавать обратно; возвращать на прежнее место; возвращать в прежнее состояние, восстанавливать),

      With dark forgetting of my cares, return (с темным забвением моих забот возвратись);

      And



<p>32</p>

Под «лоном» подразумевается католическая церковь, в лоне которой Тичборн был воспитан. Стихотворение написано за три дня до казни поэта по обвинению в участии в католическом заговоре (планировалось покушение на жизнь Елизаветы I).

<p>33</p>

Сэмюел Дэниел.