Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке. Джером Клапка Джером

Читать онлайн.



Скачать книгу

и с этого момента он постепенно втягивает в работу весь дом

32

to lose sight of smb / smth – потерять из виду кого-либо / что-либо

33

to make a fuss – поднимать шум

34

dead beat and wretched – устали и валятся с ног

35

to do without – обходиться без

36

Aeolian music – Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров)

37

to huddle oneself up – скрючиваться, скукоживаться

38

to strike out for – направляться

39

to urge upon smb – убеждать кого-либо

40

hundredweight – мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг

41

shilling shocker – тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия – shocker. Стоимость же такого романа составляла 1 шиллинг (денежная единица Англии до 1971 г.).

42

Cheese, like oil, makes too much of itself. – Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.

43

might have knocked a man over at two hundred yards – мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)

44

“Very close in here,” he said. “Quite oppressive.” – Здесь очень душно, – сказал он. – Весьма угнетающая духота.

45

Ill have half-a-crowns worth of brandy, neat, if you please, miss. – Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown – крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).

46

to go first – ехать первым классом

47

sovereign – соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)

48

to put upon – обременять

49

guinea – гинея (британская золотая монета, ходившая с 1663 по 1813 г. Получила такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)

50

it was beyond his means – это ему не по карману

51

it was a plot to deprive him of his living – это был заговор с целью лишить его средств к существованию

52

shant = shall not

53

tobacco-pouch – кисет

54

Montmorencys ambition in life is to get in the way and be sworn at. – Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.

55

Wasermarrer? = Whats the matter? – В чем дело?

56

Get up, you fat-headed chunk! – Вставай, безмозглый чурбан!

57

that tooth-brush of mine will be the death of me – эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу

58

to while away the time – коротать время

59

wet to fine – переменная облачность

60

heavy showers – cильные ливни

61

What a lark! – Как забавно!

62

out of the reach of any shelter – вдали от всякого убежища

63

to be beyond smb – быть выше чьего-либо понимания

64

set fair – ясно

65

I couldnt quite make matters out – я не мог понять, в чем дело

66

to make head(s) or tail(s) of smb / smth – понять кого-то / что-то

67

it will break – прояснится

68

its settled down – установилось

69

to have something to do with – иметь какое-то отношение (к делу)

70

Gladstone – сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)