Игра не на жизнь. Проходная пешка. Наталия Курсанина

Читать онлайн.
Название Игра не на жизнь. Проходная пешка
Автор произведения Наталия Курсанина
Жанр Боевое фэнтези
Серия
Издательство Боевое фэнтези
Год выпуска 2011
isbn 978-5-699-51548-6



Скачать книгу

на саблях, что меня весьма порадовало.

      – Идем отсюда! – Музыкант явно нервничал в присутствии такого количества вооруженных людей.

      – Это запретная зона?

      – Нет… просто…

      Что «просто», я не успела услышать, так как нашу тихую беседу перекрыл рев одного из офицеров.

      Головы всех присутствующих повернулись к нам.

      – Что он хочет?

      – Он спрашивает, – музыкант пытался притвориться, что его здесь нет, – что мы здесь делаем?

      Офицер семимильными шагами приближался к нам. В своем воображении он должен был казаться себе страшным великаном с пылающим взглядом, от которого все женщины и музыканты должны были падать замертво.

      – Идем отсюда! – в ужасе дернул меня за рукав Тилиус. – Скорее!

      – Щас! Шнурки только поглажу и сложу стопочкой, – мне становилось все забавнее.

      Офицер был с меня ростом, обычного телосложения, так что, когда он остановился напротив, мне не пришлось ни задирать голову, ни опускать.

      – Он говорит, здесь не место для женщин! – Музыкант был на грани истерики, и только роль моего переводчика удерживала его на месте.

      – Здесь место для козлов! – ответила я, но мой переводчик струхнул и заменил это высказывание каким-то более мягким.

      Ладно, говорить можно что угодно, но мою кривую улыбку и насмешливо прищуренные глаза офицер истолковал правильно – я имела его в виду!

      – Он говорит, чтобы ты шла к себе и вышивала.

      – Переведи – крестиком на его морде.

      – Госпожа Леттлерг! Я такое не переведу! Вы думаете, что говорите?!

      – Ага, – адреналин уже ударил по мозгам, и мне стало весело.

      Музыкант, сжавшись, перевел. В ответ офицер заржал на весь двор.

      – Он предлагает вас отшлепать… или… ну, в общем, он плохо о вас говорит.

      – Переведи. Руки у него коротковаты для этого, и не только руки.

      Смех стих внезапно. Мы стояли, как два волка – глаза в глаза, не моргая, кто первым отведет взгляд – нельзя смотреть хищнику в глаза, если только не готов принять его бросок. Коротко кивнув, уже не смеясь, офицер приглашающе повел рукой, предлагая мне вступить на площадку. Что ж, по крайней мере, разомнусь…

      – Что вы делаете, госпожа? – Музыкант прижал к груди свою гипертрофированную гитару, будто хотел за ней спрятаться. – Госпожа Леттлерг, одумайтесь!

      «Заткнулся бы лучше!» – ненавижу трусов.

      14

      Мечи мы выбрали почти одинаковые: он – полуторник с прямой гардой, я – эсток, не такой длинный, но с более сбалансированным лезвием. Эфес был одноручный, но с моей неширокой ладонью как раз получался на две мои руки. Гарда немного выходила вперед в виде полумесяцев. Ромбовидный клинок без желоба жесткости был тусклым с неровными сколами тупого лезвия – тренировочный, но из-за сколов опаснее обычного. При ударе с оттягом можно оставить неглубокую, но рваную рану, зашить которую будет