Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии. Ольга Фельде

Читать онлайн.



Скачать книгу

alt="screen_image_39_53_90" target="_blank" rel="nofollow" href="#b00000291.jpg"/>

      Таблица 2.2

      Пример оформления новой версии европейского глоссария [Международная…, 2010]

screen_image_40_134_68

      Русскоязычная часть документа, к сожалению, не может использоваться для переводческих целей, поскольку содержит большой процент искусственных эквивалентов (т. е. прямой перевод английской терминологии русскими нетерминологическими вариантами). Качество самого перевода также оставляет желать лучшего. В результате возникает еще большая путаница. Поэтому необходим лингвистический подход к решению данной проблемы.

      Единственный путь для обеспечения точного перевода заключается в упорядочении и гармонизации существующих понятий и терминов и, как результат, в создании специальных двуязычных глоссариев. К каждому неоднозначно понимаемому термину или паре терминов в русском и английском языках должен быть предложен комментарий лингвиста-переводчика, который является одновременно специалистом в данной области наук и работает в контакте со специалистами высокой квалификации в отдельных вопросах [Софронова 2007а; Sofronova, Volokitina, Sofronov, 2007].

      По выражению одного из основоположников теории лексикографии Х. Касареса [1958], «алфавитный порядок есть организованный беспорядок». Поэтому алфавитный порядок должен быть вспомогательным для тематического принципа построения глоссария, основанного на логико-понятийном моделировании. Это позволит раскрыть понятийную структуру области знания и, соответственно, системные связи между отдельными терминами в упорядоченных терминосистемах. Большую помощь в создании такого глоссария могут оказать теория поля и полевое моделирование в лингвистике [Уфимцева, 1961; Щур, 1974; Караулов, 1976; Гринев, 1993; и др.].

      Помощь в составлении глоссариев могут оказать также отраслевые терминологические ГОСТы. Для анализа имеющихся стандартов по предметной области изучаемой нами терминологии мы воспользовались базой данных, представленной в Справочно-информационной системе по природным пожарам, средствам и способам борьбы с ними (СИС «Природные пожары») [2009], которая создана в соответствии с п. 1.1.3.86 «Единого тематического плана НИОКР МЧС России на 2008–2010 гг.», утвержденного приказом МЧС России от 28.02.2008 г. № 87.

      Справочно-информационная система состоит из пяти разделов и содержит информацию по терминам и определениям (360 терминов), экипировке и техническим средствам для борьбы с огнем в природной среде, базу данных литературных источников, а также действующих нормативно-правовых актов, связанных с лесопожарной тематикой. Термины и определения в СИС «Природные пожары» взяты из следующих источников:

      • ГОСТ 12.1.033–81 Пожарная безопасность. Термины и определения (43 термина);

      • ГОСТ 12.1.004–91 Пожарная безопасность. Общие требования (13 терминов);

      • ГОСТ Р 22.1.09–99 Пожарная безопасность. Мониторинг и прогнозирование лесных пожаров (18 терминов);

      • ГОСТ 17.6.1.01–83 Охрана природы. Охрана и защита лесов (40 терминов);

      • Стандарт СЭВ 383–87 (51 термин);

      • Указания по обнаружению и тушению