Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». М. А. Плющ

Читать онлайн.
Название Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Автор произведения М. А. Плющ
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 2018
isbn 978-5-00122-709-0



Скачать книгу

больше всего записей, то есть самых обольстительных, называли записными кокетками. 10 – Фобласа давний ученик… – Фоблас – герой романа Луве-де-Кувре (1760–1797 гг.) «Похождения кавалера Фобласа». XV, 5 – Там будет бал, там детский праздник… – Детский праздник – бал для подростков. 10 – Широкий боливар… – Жаргонизм из диалекта франтов. Боливар Симон (1783–1830 гг.) – вождь национально- освободительного движения в Латинской Америке, кумир европейских либералов 1820-х гг. 11 – Онегин едет на бульвар… – Невский проспект до мая 1820 г. включал в себя аллею лип посередине и в бытовой речи назывался бульваром. 13–14 – Пока недремлющий брегет… Не прозвонит ему обед. – Брегет – часы фирмы Бреге Абрахама-Луи (1747–1823 гг.). Карманные часы «с репетицией» были снабжены механизмом, который при нажиме на пружинку «отзванивал» время. Так время можно было узнавать, не раскрывая крышку циферблата. XVI, 2 – «Пади, пади!» – раздался крик… – Крик форейтора. Быстрота езды по людным улицам – признак щегольства. 5–6 – К Talon помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. – Фешенебельный ресторан французского ресторатора П. Талона существовал до весны 1825 г. Каверин Петр Павлович (1794–1855 гг.) – гусар, приятель П. в лицейские и петербургские годы. Учился в Геттингене, был известен разгульным поведением и свободомыслием, член Союза Благоденствия. 7-14 – Вина кометы брызнул ток… – Шампанское из виноградного урожая 1811 г., года кометы. Оно не имеет отношения к комете Галлея. Roast-beef окровавленный – «кровавый ростбиф» – блюдо английской кухни и модная новинка в меню конца 1810-х-начала 1820-х гг. Из Стразбурга пирог нетленный – дорогостоящий консервированный паштет из гусиной печени был модной новинкой. Лимбургский сыр – импортировавшийся из бельгийской провинции Лимбург дорогой сыр. Лимбургский сыр очень мягок и при разрезании растекается (живой). Другое объяснение: «покрытый слоем "живой пыли", образуемой микробами». XVII, 8 – Почетный гражданин кулис… – Театрал, друг актеров, покровитель актрис, организатор в партере «партии» их поклонников, гордящийся любовными связями за кулисами. 10–11 – Вольностью дыша… – Перевод выражения respirer I'air la liberte. В прижизненных изданиях была цензурная замена «критикой дыша». Антраша – прыжок в балетных танцах, при котором танцующий ударяет несколько раз ногою об ногу. 12–13 – Федра – персонаж из оперы-переделки одноименной трагедии Расина. Мойна – героиня трагедии Озерова «Фингал». XVIII, 3 – Фонвизин, друг свободы… -Д. И. Фонвизин (1745–1792 гг.). Автор сатирических произведений, находился под воздействием французской просветительской мысли, член кружка вольнодумцев в доме князя Козловского [Википедия]. 4 – Переимчивый Княжнин… – Княжнин Яков Борисович (1742–1791 гг.) – драматический писатель. Не ограничивался подражаниями европейским пьесам, часто заимствовал целые тирады, преимущественно из произведений французских классиков, иногда переводил их пьесы без указания источника. Сюжеты трагедий заимствованы у Вольтера, Расина, Метастазио и др., в комедии подражал Мольеру, Бомарше, Детушу [см. сайт «Большая