Название | Межкультурная музейная коммуникация |
---|---|
Автор произведения | Юлия Привалова |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785927524822 |
Таким образом, текстам музейного сайта характерны весьма противоположные лексические особенности. Их можно разделить на два типа. Первый тип – это лексические особенности, которые придают тексту точность, логичность, четкость, строгость и сухость. К этому типу относятся такие особенности, как историзмы, архаизмы, профессионализмы, общественно-политическая лексика, антропонимы, топонимы, общеупотребительные термины. Второй тип – это лексические особенности, которые делают текст музейного сайта более эмоциональным, выразительным и более интересным. К этим особенностями относятся такие экспрессивно-выразительные средства, как метафоры, эпитеты и фразеологизмы.
Проблема передачи лексических особенностей при переводе текстов музейного сайта с русского языка на английский
Перевод текста стиля музейного сайта невозможен без сохранения лексических особенностей текста. Перевод должен быть всегда адекватным. В. Н. Комиссаров писал: «Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса переводящего языка (ПЯ), соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода»[Комиссаров, 1990, С. 138]. Подобно В. Н. Комиссарову, Я. И. Рецкер утверждал, что задачей переводчика является точная передача средствами другого языка содержания оригинала и сохранение стилистических и экспрессивных особенностей оригинала [Рецкер, 2004. С. 26]. Это значит, что необходимо сохранять все лексические особенности стиля музейного сайта для достижения адекватности и точности перевода.
Прежде всего, необходимо отметить, что перевод всегда должен быть эквивалентным. Эквивалентный перевод – «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» [Бархударов, 1975. С. 59]. Переводом считается такой текст, который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ ту информацию, которая была выражена в исходном тексте на исходном языке [Виноградов, 2001. С. 31]. Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица любого уровня языка. При этом на протяжении одного и того же текста единица перевода может постоянно меняться: одна из главных трудностей перевода состоит в необходимости отыскивать для каждого конкретного случая подходящую единицу перевода.
По словам А. В. Федорова, «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»[Фёдоров, 2002. С.17]. Верно и полно выразить информацию при переводе не всегда можно с помощью подбора точного соответствия к слову. В таком случае надо использовать трансформации. По словам Н. К. Гарбовского, «переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов,