People of the Book. Geraldine Brooks

Читать онлайн.
Название People of the Book
Автор произведения Geraldine Brooks
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 0
isbn 9780007379842



Скачать книгу

up in Travnik, which, while not Sarajevo, was a fine town nevertheless. He was educated; he’d attended the gymnasium. Yet two years earlier, at the age of seventeen, he’d gone off on a boat to Palestine to work on a farm. And not a prosperous farm either, by his description. A dried-out, barren piece of dust where you had to break your back to raise a crop. And for no profit, just the food in your mouth and the work clothes on your back. Worse than a peasant, really. Yet when he talked about it, it was as if there was no more fascinating or noble profession in the world than digging irrigation ditches and harvesting dates.

      Lola loved listening to Mordechai when he talked about all the practical things a pioneer had to know, like how to treat a scorpion bite or stanch a bad cut; how to site a sanitary latrine or improvise a shelter. Lola knew she would never leave home to pioneer in Palestine, but she liked to think about the kind of adventurous life that might demand such skills. And she liked to think about Mordechai. The way he spoke reminded her of the old Ladino songs her grandfather had sung to her when she was a little girl. He had a seed stand at the open-air market, and Lola’s mother would sometimes leave her there with him while she worked. Grandfather was full of tales of knights and hidalgos, and poems from a magic place called Sepharad, where he said their ancestors had lived long ago. Mordechai spoke about his new land as if it were Sepharad. He told the group that he couldn’t wait to get back there, to Eretz Israel. “I am jealous of every sunrise I am not there to see the white stones of the Jordan Valley turn to gold.”

      Lola didn’t speak up in the group discussions. She felt stupid compared to the others. Many of them were Svabo Jijos, Yiddish-speaking Jews, who had come to the city with the Austrian occupation in the late nineteenth century. Ladino-speaking families like Lola’s had been in the city since 1565, when Sarajevo was part of the Ottoman empire, and the Muslim sultan had offered refuge from Christian persecution. Most of those who came had been wandering since the expulsion from Spain in 1492, unable to find a permanent home. They had found peace in Sarajevo, and acceptance, but only a few families had really prospered. Most remained small-time merchants like her grandfather, or artisans with simple skills. The Svabo Jijos were more educated, more European in their outlook. Very soon they had much better jobs and were blending with the highest ranks of Sarajevan society. Their children went to the gymnasium and even sometimes to the university. At the Young Guardians, they were the natural leaders.

      One was the daughter of a city councilor, one the son of the pharmacist, a widower, for whom Lola’s mother did laundry. Another girl’s father was a bookkeeper at the finance ministry, where Lola’s father worked as a janitor. But Mordechai treated everyone as an equal, so gradually she gathered enough courage to ask a question.

      “But Mordechai,” she’d asked shyly, “aren’t you glad to be home in your own country, speaking your own language, not having to work so hard?”

      Mordechai had turned to her with a smile. “This isn’t my home,” he said gently. “And it isn’t yours, either. The only true home for Jews is Eretz Israel. And that’s why I’m here, to tell you all about the life you could have, to prepare you, and to bring you back with me, to build our Jewish homeland.”

      He raised his arms, as if including her in a communal embrace. “‘If you will it, it is no dream.’” He paused, letting the words hang in the air. “A great man said that, and I believe it. What about you, Lola, will you act your dreams, and make them real?” She blushed, unused to the attention, and Mordechai smiled kindly. Then he spread his hands to include the whole group. “But think of this. What do you will? Is it to do the pigeon dance, scratching around for the crumbs of others, or will you be desert hawks, and soar to your own destiny?”

      Isak, the pharmacist’s son, was a slight, studious boy with pencilthin limbs. Lola’s mother often opined that for all his learning, the pharmacist didn’t have the first idea about how to properly feed a growing child. But of all the young people in the hall, Isak alone fidgeted impatiently during Mordechai’s rhetorical flight. Mordechai noticed and turned the full force of his warmth upon him. “What is it, Isak? Do you have a view to share with us?”

      Isak pushed his wire-rimmed glasses up the bridge of his nose. “Maybe what you say is true for Jews in Germany. We all hear troubling news from there. But not here. Anti-Semitism has never been part of our lives in Sarajevo. Look where the synagogue is: between the mosque and the Orthodox church. I’m sorry, but Palestine is the Arabs’ home, not yours. Certainly not mine. We are Europeans. Why turn our backs on a country that has offered us prosperity and education, in order to become a peasant among people who don’t want us?”

      “So, you are happy to be a pigeon?” Mordechai said this with a smile, but his intention to belittle Isak was clear, even to Lola. Isak pinched the bridge of his nose and scratched his head.

      “Maybe so. But at least the pigeon does no harm. The hawk lives at the expense of the other creatures that dwell in the desert.”

      Lola had listened to the two of them argue until her head ached. She had no idea who was right. She turned over on the thin mattress and tried to quiet her mind. She had to get to sleep, otherwise she’d nod off over her tasks the next day, and her father would want to know why. Lola worked in the laundry with her mother, Rashela. If she was tired, it was a chore to walk the streets of the city with her heavy baskets, delivering fresh starched linens and picking up soiled clothes. The warm, moist steam would make her drowsy when she was supposed to be tending the copper. Her mother would find her, slumped in a corner, as the water cooled and a greasy scum congealed on the surface.

      Lujo, her father, was not a harsh man, but he was a strict and practical one. At first, he had allowed her to go to the Young Guardians, Hashomer Haza’ir in Hebrew, after her work was done. His friend Mosa, the custodian at the Jewish community center, had spoken in favor of the group, saying it was a harmless and wholesome youth organization, like the Gentiles’ Scouts. But then Lola had fallen asleep and let the fire that heated the copper go out. Her mother had scolded, and her father had asked why. When he learned that there was a dance, the hora, which boys and girls did together, he’d banned her from attending any more meetings. “You are only fifteen, daughter. When you are a little older, we will find a nice fiancé to partner with you, and then you may dance.”

      She had pleaded, saying she would sit down during the dances. “There are things I can learn there,” she said.

      “Things!” said Lujo contemptuously. “Things that will help you earn bread for your family? No? I did not think so. Wild ideas. Communistic ideas, from what I have heard. Ideas that are banned in our country and will get you into trouble you don’t need. And a dead language that no one speaks, save for a handful of old men in the synagogue. Really, I don’t know what Mosa was thinking. I will look to your honor, even if others forget the value of these things. Hiking, on Sunday, I don’t mind it, if your mother has no chores for you. But from now on you spend your evenings at home.”

      From then on, in fact, Lola had begun to lead an exhausting double life. Hashomer met two nights a week. On those nights, she went to bed early, with her little sister. Sometimes, when she had worked very hard, it took an immense effort of will to keep herself awake, listening to the gentle, even breathing of Dora’s little body next to her. But mostly her anticipation made it easy to feign sleep until her parents’ snores told her it was safe to leave. Then she would creep out, scrambling into her clothes on the landing and hoping no neighbors came out of their doors to notice.

      On the evening that Mordechai told the group he was leaving, Lola at first did not understand him. “I am going home,” he said. Lola thought he meant Travnik. Then she realized he was taking a freighter back to Palestine, and that she would never see him again. He invited everyone to come to the train station on the day of his departure, to see him off. Then he announced that Avram, an apprentice printer, had decided to go with him.

      “He is the first. I hope many of you will follow.” He glanced at Lola, and it seemed to her that his gaze lingered. “Whenever you come home, we will be there to welcome you.”

      The day that Mordecai and Avram were to leave, Lola longed to go to the train station, but her mother had an immense amount of laundry to do. Rashela toiled with the heavy iron while Lola took her accustomed