Смерч. Анатолий Лабунский

Читать онлайн.
Название Смерч
Автор произведения Анатолий Лабунский
Жанр Историческая литература
Серия
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2018
isbn 978-5-907137-40-0



Скачать книгу

в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Речь Посполитая – федерация Королевства Польского и Великого княжества Литовского (1569–1795)

      2

      Отец Зиновия Михаил – представитель древнего рода польско-литовского герба «Сырокомля», мать Агафья – казачка благородного происхождения.

      3

      Гофмейстер – придворный чин, ведающий персоналом.

      4

      Зайда (укр.) – пришелец.

      5

      Майно (укр.) – имущество.

      6

      Щирый (укр.) – искренний.

      7

      Воевать казаками против казаков – все равно что волками землю пахать.

      8

      Гарматы (укр.) – пушки.

      9

      Фольварк (польск.) – помещичье хозяйство.

      10

      Спаплюженный (укр.) – осквернённый.

      11

      Маеток (укр.) – имение.

      12

      Казачий круг – казачий совет.

      13

      Мажа – воз с ярмом для упряжки крупного рогатого скота.

      14

      Енаки Катаржи – великий постельничий, один из советников господаря, ведающий приёмами, возглавлял брачные посольства при сватовстве самого Василия Лупу и его дочерей.

      15

      Кихай – придворный служащий.

      16

      Фирман – указ султана Османской империи.

      17

      Литвины – исторический эндоэтноним уроженцев белорусских земель.

      18

      Саккос – одеяние священнослужителя высокого ранга во время богослужения.

      19

      Его родовое имя – Лупул Кочи (Константин).

      20

      Шех-заде (тур.) – сын султана.

      21

      Кафес (тур.) – клетка.

      22

      Валиде-султан – мать законного наследника престола.

      23

      Оха! (тур.) – возглас, выражающий крайнее удивление, шок.

      24

      Ланет олсун (тур.) – чёрт побери.

      25

      Иншаллах (тур.) – с Божьей помощью.

      26

      Хасеки (тур.) – жена, родившая нескольких наследников.

      27

      Махлейкер (тур.) – луноликая.

      28

      Бостанжи-бей (тур.) – начальник стражи.

      29

      Дильсиз (тур.) – безмолвный слуга.

      30

      Камакам (тур.) – представитель султана.

      31

      Молодец… Я не обижу тебя.

      32

      Чашмигир (тур.) – подносящий яства.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAoHBwgHBgoICAgLCgoLDhgQDg0NDh0VFhEYIx8lJCIfIiEmKzcvJik0KSEiMEExNDk7Pj4+JS5ESUM8SDc9Pjv/2wBDAQoLCw4NDhwQEBw7KCIoOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozv/wAARCAIEAlgDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QAQxAAAQQABAMFBgMGBQQDAAMBAQACAxEEEiExBUFREyIyYXEGIzNygZEUQlIkYpKhscEVNDVT0QclQ4Lh8PEWY3Oi/8QAGgEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/EACoRAQEAAg