Книга-ботокс. Истории, которые омолаживают лучше косметических процедур. Моника Биттль

Читать онлайн.



Скачать книгу

statt Plastik – джут вместо пластика. Кампания против пластика, развернувшаяся в Германии в 1979 году

      Volle Pulle – полная бутылка (вовсю, на полную катушку)

      Wuchtbrumme – клевая герла

      Kosmonautenmütze – шапочка космонавта (обтягивающая голову шапочка)

      Nickipulli – пуловер (толстовка)

      Easy peasy – проще простого (англ.)

      Ich geh kaputt (vor Freude) – сдохну (от радости)

      Härte zehn – твердая десятка

      Voll wie eine Strandhaubitze – полон, как береговая гаубица (пьян в стельку)

      Spitze – остро (круто, здорово)

      Stark – сильно

      Abhängen (сегодня: chillen) – зависать (расслабляться)

      Null Problemo – ноль проблем

      Petting – петтинг (интимные ласки)

      Gammler – хиппи; также тунеядец, бездельник, дармоед

      Hot Pants – общая лексика: женские короткие облегающие шорты; сленг: желание, похоть, секс-бомба

      Astrein – лишенный сучьев (чистый, отличный)

      Das ist ja ’ne Schau! – Вот это зрелище!

      Matratze (für leichtes Mädchen) – матрас, подстилка (о девушке легкого поведения)

      Voll der Feez – полон шуток, вздора

      Barras – армейка (армия, военная служба)

      Klar machen – объяснять, давать понять (довольно нейтральное выражение)

      Null Bock – пофигист (апатичный, равнодушный, безразличный)

      Schulterpolster – подплечник

      Vorne-kurz-hinten-lang (Haarschnitt), или Vokuhila – стрижка маллет (спереди коротко, сзади длинно)

      Knorke – отличный, превосходный

      Koffern – скакать, перемещаться (разг.); блевать, стошнить (груб.); давать отпор, сопротивляться (разг.)

      Sause (für Feier/Fest) – кутеж, попойка, пирушка (для обозначения праздника, торжества)

      Antörnen/Abtörnen – возбуждать (вызывать сексуальное желание) / загрузить (расстроить, испортить настроение)

      Steil (toll/klasse) – крутой (клевый, классный)

      Softie – тряпка (слабохарактерный человек)

      Keimfrei (langweilig) – чист как стеклышко (стерильный, бесплодный)

      Alles roger? – Все ништяк? (Все в порядке?)

      Jesuslatschen – дословно: шлепанцы Иисуса (сандалии с ремешками, босоножки – напоминают обувь, в которой ходил Иисус)

      Oschi – большая, толстая вещь

      Bumsen – колотить (напр., в дверь); бухнуться, грохнуться, падать с грохотом

      Abschleppen (verführen) – клеить (соблазнять)

      Tote Hose – гиблое дело, скукотища (тоска смертная, тоска зеленая)

      Eumel – 1. Козел (противный тип); придурок; чудак, чувак. 2. Штуковина, фиговина

      Waldlauf – бег по пересеченной лесной местности (кросс)

      Bonzen – важная персона (шишка)

      Galaktisch – галактический

      Barbaba – борода

      Giftnudel – злючка, язва (ехидный человек, желчный человек)

      Superkalifragilistikexpialigetisch – суперкалифраджилистикэкспиалидошес[13]

Выражения из молодости:

      Einen an der Waffel haben – не все дома, ум за разум зашел; одного винтика не хватает (уст. выр.)

      Ich glaub, mich streift ein Bus! – Кажется, меня сбивает автобус! Разрази меня гром! (Выражения удивления)

      Macht Kaputt, was euch Kaputt Macht! – Что тебя убивает, то убивает!

      Ich lach mich schlapp! – Я задыхаюсь от смеха! (Я лопну со смеху!)

      Ich glaub, mein Schwein pfeift! – Кажется, у меня свинья присвистнула! (Ни фига себе!)

      Ja, bring dich mal ein, erzahl mal uber deine Gefuhle! – Не гони! Не надо лохматить бабушку! Ну да,



<p>13</p>

Песня из фильма «Мэри Поппинс» 1964 года, смысл этого слова в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». – Примеч. пер.