Название | Книга-ботокс. Истории, которые омолаживают лучше косметических процедур |
---|---|
Автор произведения | Моника Биттль |
Жанр | Личностный рост |
Серия | Академия женского здоровья |
Издательство | Личностный рост |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-699-99785-5 |
Volle Pulle – полная бутылка (вовсю, на полную катушку)
Wuchtbrumme – клевая герла
Kosmonautenmütze – шапочка космонавта (обтягивающая голову шапочка)
Nickipulli – пуловер (толстовка)
Easy peasy – проще простого (англ.)
Ich geh kaputt (vor Freude) – сдохну (от радости)
Härte zehn – твердая десятка
Voll wie eine Strandhaubitze – полон, как береговая гаубица (пьян в стельку)
Spitze – остро (круто, здорово)
Stark – сильно
Abhängen (сегодня: chillen) – зависать (расслабляться)
Null Problemo – ноль проблем
Petting – петтинг (интимные ласки)
Gammler – хиппи; также тунеядец, бездельник, дармоед
Hot Pants – общая лексика: женские короткие облегающие шорты; сленг: желание, похоть, секс-бомба
Astrein – лишенный сучьев (чистый, отличный)
Das ist ja ’ne Schau! – Вот это зрелище!
Matratze (für leichtes Mädchen) – матрас, подстилка (о девушке легкого поведения)
Voll der Feez – полон шуток, вздора
Barras – армейка (армия, военная служба)
Klar machen – объяснять, давать понять (довольно нейтральное выражение)
Null Bock – пофигист (апатичный, равнодушный, безразличный)
Schulterpolster – подплечник
Vorne-kurz-hinten-lang (Haarschnitt), или Vokuhila – стрижка маллет (спереди коротко, сзади длинно)
Knorke – отличный, превосходный
Koffern – скакать, перемещаться (разг.); блевать, стошнить (груб.); давать отпор, сопротивляться (разг.)
Sause (für Feier/Fest) – кутеж, попойка, пирушка (для обозначения праздника, торжества)
Antörnen/Abtörnen – возбуждать (вызывать сексуальное желание) / загрузить (расстроить, испортить настроение)
Steil (toll/klasse) – крутой (клевый, классный)
Softie – тряпка (слабохарактерный человек)
Keimfrei (langweilig) – чист как стеклышко (стерильный, бесплодный)
Alles roger? – Все ништяк? (Все в порядке?)
Jesuslatschen – дословно: шлепанцы Иисуса (сандалии с ремешками, босоножки – напоминают обувь, в которой ходил Иисус)
Oschi – большая, толстая вещь
Bumsen – колотить (напр., в дверь); бухнуться, грохнуться, падать с грохотом
Abschleppen (verführen) – клеить (соблазнять)
Tote Hose – гиблое дело, скукотища (тоска смертная, тоска зеленая)
Eumel – 1. Козел (противный тип); придурок; чудак, чувак. 2. Штуковина, фиговина
Waldlauf – бег по пересеченной лесной местности (кросс)
Bonzen – важная персона (шишка)
Galaktisch – галактический
Barbaba – борода
Giftnudel – злючка, язва (ехидный человек, желчный человек)
Superkalifragilistikexpialigetisch – суперкалифраджилистикэкспиалидошес[13]
Einen an der Waffel haben – не все дома, ум за разум зашел; одного винтика не хватает (уст. выр.)
Ich glaub, mich streift ein Bus! – Кажется, меня сбивает автобус! Разрази меня гром! (Выражения удивления)
Macht Kaputt, was euch Kaputt Macht! – Что тебя убивает, то убивает!
Ich lach mich schlapp! – Я задыхаюсь от смеха! (Я лопну со смеху!)
Ich glaub, mein Schwein pfeift! – Кажется, у меня свинья присвистнула! (Ни фига себе!)
Ja, bring dich mal ein, erzahl mal uber deine Gefuhle! – Не гони! Не надо лохматить бабушку! Ну да,
13
Песня из фильма «Мэри Поппинс» 1964 года, смысл этого слова в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». –