Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry. Джером Клапка Джером

Читать онлайн.



Скачать книгу

ain't a corpse,” I says, “is it?”

      He turned as white as the sheet on the bed (он повернулся, бледный как полотно, на кровати; white – белый; бледный; sheet – простыня; полотно, холст), and clutched the mantelpiece (и вцепился в каминную полку; to clutch – схватить/ся/, стиснуть; mantelpiece – каминная доска; каминная полка; piece – кусок; часть). “Good God! don't suggest such a thing (боже мой! не говорите такого; good God! – боже мой! боже милостивый!; вот те на! /выражает удивление, досаду, гнев и т. д./; to suggest – предлагать, советовать; выдвигать предположение; намекать, наводить /на мысль/),” he says; “I never thought of that (я и не думал об этом; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом). Open it quickly (откройте ее скорее; quickly – быстро, скоро; quick – быстрый, скорый).”

      “I'd rather you came and opened it yourself, sir (уж лучше бы вам подойти и самому ее открыть, сэр; rather – лучше, скорее, охотнее; I had rather, I would rather, I'd rather – я предпочел бы…; лучше уж я…),” I says. I was beginning not to half like the business (это дело начинало мне ужасно не нравиться; not half – /разг./ совсем не, вовсе не; очень сильно, ужасно; half – половина; наполовину; /разг., усил./ очень, ужасно; отнюдь, совсем не).

      “I can't,” he says, “after that suggestion of yours (не могу, – говорит он, – после того вашего предположения; suggestion – предложение; намек; предположение) – you've put me all in a tremble (вы поместили = привели меня всего в дрожь = от ваших слов я весь дрожу). Open it quick, man (скорее откройте ее, приятель; man – человек, мужчина; /разг./ парень, приятель); tell me it's all right (скажите мне, что все хорошо; right – правый; правильный; здоровый, в хорошем состоянии; исправный).”

      Well, my own curiosity helped me (так вот, мое собственное любопытство помогло мне). I cut the cord (я разрезал веревку; to cut – /раз/резать), threw open the lid (откинул крышку; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/; to throw open – распахивать /дверь, окно/), and looked in (и заглянул внутрь). He kept his eyes turned away (он держал свои глаза повернутыми в сторону = смотрел в сторону; to turn away – отворачивать/ся/), as if he were frightened to look for himself (словно боялся сам посмотреть; frightened – испуганный, напуганный; to frighten – пугать).

      mantelpiece ['mæntlpi:s], half [hɑ:f], threw [θru:], frightened ['fraɪtnd]

      He turned as white as the sheet on the bed, and clutched the mantelpiece. “Good God! don't suggest such a thing,” he says; “I never thought of that. Open it quickly.”

      “I'd rather you came and opened it yourself, sir,” I says. I was beginning not to half like the business.

      “I can't,” he says, “after that suggestion of yours – you've put me all in a tremble. Open it quick, man; tell me it's all right.”

      Well, my own curiosity helped me. I cut the cord, threw open the lid, and looked in. He kept his eyes turned away, as if he were frightened to look for himself.

      “Is it all right (все благополучно)?” he says. “Is it alive (он жив; alive – живой, в живых)?”

      “It's about as alive (он примерно так жив),” I says, “as anybody'll ever want it to be, I should say (как любой будет всегда хотеть = как дай бог всякому, я думаю; I should say – я думаю, я полагаю).”

      “Is it breathing all right (он дышит как следует)?” he says.

      “If you can't hear it breathing (если вы не можете услышать, как он дышит),” I says, “I'm afraid you're deaf (боюсь, вы глухи; afraid – испуганный, напуганный; боящийся).”

      You might have heard its breathing outside in the street (можно было услышать его дыхание /даже/ на улице; outside – снаружи; вне дома, на улице). He listened, and even he was satisfied (он прислушался, и даже он был доволен; to listen – слушать; выслушивать; satisfied – довольный, удовлетворенный; to satisfy – удовлетворять; радовать; убеждать, доказывать).

      “Thank Heaven!” he says (слава богу: «спасибо небу»! – говорит он), and down he plumped in the easy-chair by the fireplace (и опустился в мягкое кресло у камина; easy-chair – мягкое, удобное кресло; easy – легкий; удобный, приятный; chair – стул; кресло; fireplace – камин, очаг; fire – огонь; печь, камин; place – место).

      ever ['evǝ], breathing ['bri:ðɪŋ], deaf [def], listened ['lɪs(ǝ)nd], Heaven ['hev(ǝ)n]

      “Is it all right?” he says. “Is it alive?”

      “It's about as alive,” I says, “as anybody'll