Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry. Джером Клапка Джером

Читать онлайн.



Скачать книгу

one's finger on – распознать; указать /пальцем/: «положить палец на»; to clothe – одевать): ‘That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be («Это Смит или это Джонс», смотря по обстоятельствам: «как случай может быть»; case – случай; обстоятельство, положение дел) – why, it's sheer nonsense (да это сущая чепуха; sheer – абсолютный, сущий, полнейший; nonsense – вздор, ерунда, чепуха). Take the things off 'em (снимите с них одежду; to take off – снимать; убирать, уносить; to take – брать; thing – вещь, предмет; things – носильные вещи; одежда), and shake them up in a blanket (перемешайте их в одеяле; to shake – трясти, встряхивать; взбалтывать; to shake up – реорганизовать, основательно перетрясти /структуру, кадры/; blanket – шерстяное одеяло), and I'll bet you what you like (и я поспорю на что хотите; I'll = I will; to bet – держать пари, биться об заклад; bet – пари; ставка /в пари/) that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived (что кто из них кто вы никогда не смогли бы снова сказать, так долго, как вы жили = вы никогда бы в жизни не сказали; which – какой, который; you'd = you would; able – способный; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; so long as – /до тех пор/ пока; long – длинный; долгий, продолжительный).”

      I agreed with Henry (я согласился с Генри), so far as my own personal powers of discrimination might be concerned (что касается = исходя из моих собственных способностей различать /младенцев/; so far as – настолько: «так далеко, как»; personal – персональный, личный; power – сила, мощь; powers – физическая или умственная способность; discrimination – различение; установление различий; способность различать; to discriminate – отличать, различать; to concern – касаться, затрагивать), but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification (но предположил, что миссис Джонс или миссис Смит наверняка придет в голову какой-нибудь способ опознавания /своего ребенка/; to suggest – предлагать, советовать; выдвигать предположение; surely – конечно; несомненно; sure – уверенный; несомненный, верный; Mrs. = Mistress; to occur – случаться, происходить; приходить на ум; means – средство, способ; identification – опознавание; установление личности).

      Christian ['krɪsʧǝn; 'krɪstɪǝn], perhaps [pǝ'hæps], unclothed [ʌn'klǝʋðd], infant ['ɪnfǝnt], powers ['paʋǝz], occur [ǝ'kɜ:], identification [aɪ,dentɪfɪ'keɪʃ(ǝ)n]

      You can tell a girl from a boy and a Christian child from a black heathen, perhaps; but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say: ‘That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be – why, it's sheer nonsense. Take the things off 'em, and shake them up in a blanket, and I'll bet you what you like that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived.”

      I agreed with Henry, so far as my own personal powers of discrimination might be concerned, but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification.

      “So they'd tell you themselves, no doubt,” replied Henry (так бы они сами вам сказали, без сомнения, – ответил Генри; to reply); “and of course, I am not thinking of cases (и, конечно, я не думаю = не говорю о случаях) where the child might have a mole or a squint, as might come in useful (когда у ребенка есть родинка или косоглазие, что может прийтись кстати; to come in useful – прийтись кстати, оказаться полезным; to come in – войти; оказаться; useful – полезный, пригодный; use – использование; польза, толк). But take 'em in general (но возьмите их в общем; general – общий, общего характера), kids are as much alike as sardines of the same age would be (младенцы так же похожи /друг на друга/, как /были бы/ сардины одного возраста; kid – козленок; /разг./ ребенок, малыш; same – тот же самый, такой же). Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel (как бы то ни было, я знал случай, когда глупая молодая нянька перепутала двух малышей в гостинице; to know – знать; fool – дурак, глупец; to mix – смешивать/ся/; to mix up – спутать, перепутать), and to this day neither of those women is sure that she's got her own (и по сей день ни одна из тех женщин не уверена, что у нее ее собственное /дитя/; neither – ни тот, ни другой; ни один /из предложенных вариантов/).”

      “Do you mean (вы хотите сказать; to mean – подразумевать, иметь в виду),” I said, “there was no possible means of distinguishing (не было никакого возможного способа различить /их/; to distinguish – отличать, различать)?”

      “There wasn't a flea-bite to go by,” answered Henry (не было /даже/ блошиного