Название | В ожидании Божанглза |
---|---|
Автор произведения | Оливье Бурдо |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-86471-769-1 |
6
Имеется в виду кайпироска – коктейль из водки с лаймом и сахарным сиропом.
7
Речь про Берлинскую стену, выстроенную в 1961 году и разрушенную в 1989-м.
8
Намек на французское выражение «строить замки в Испании», то есть «строить воздушные замки».
9
Slow (Dance) – медленный танец (англ.).
10
Граф Дракула (наст. имя Влад Цепеш, 1386–1476) получил прозвище «колосажатель» за жестокие расправы со своими жертвами.
11
Шайенны – индейское племя Северной Америки. Пейотль (пейот) – небольшой кактус, содержащий сильный галлюциноген мескалин; пейотль является важной составляющей индейских религиозных церемоний. – Примеч. ред.
12
Жозефина Бейкер (1906–1975) – знаменитая эстрадная певица, танцовщица и актриса. Начав карьеру как гротескная чернокожая танцовщица, она в 19 лет перебралась в Париж, где в 1925 году и познакомила парижскую публику с новомодным танцем чарльстон. Из-за экстравагантных нарядов и еще более экстравагантых танцев выступления Жозефины были запрещены в некоторых европейских столицах, что не помешало ей стать звездой и символом свободы. – Примеч. ред.
13
В данном случае – аттракцион, горка, с которой скатываются в воду или в песок. – Примеч. ред.
14
В 1939 г. Германия оккупировала Чехию, и с этого момента пошел отсчет европейского коллаборационизма, особенно ярко проявившегося во Франции. – Примеч. ред.