Название | Норвежский лес |
---|---|
Автор произведения | Харуки Мураками |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Культовая классика |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 1987 |
isbn | 978-5-04-089955-5, 978-5-699-87243-5 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Все в порядке, спасибо. Просто мне стало чуточку одиноко (англ.). – Здесь и далее прим. перев.
2
Со мной тоже иногда такое бывает. Я вас понимаю (англ.).
3
Счастливого пути! До свидания! (англ., нем.)
4
«Хэйбон панчи» – издававшийся до конца 70-х годов еженедельник, популярный среди молодежи.
5
Станции Центральной линии железнодорожной сети «Джапэн Рэйлроуд».
6
Район Токио, известный скоплением издательств и различных книжных магазинов.
7
Соба – лапша из гречишной муки.
8
Предпоследний школьный класс в Японии. Возраст учеников – 16 лет.
9
Популярная во второй половине 60-х годов XX века малолитражка «Хонды».
10
Кадзуми Такахаси (1931–1971) – японский политический писатель и критик, участник студенческого движения.
11
«Лав-отель» (от англ. «гостиница любви») – гарантирующая конфиденциальность специализированная гостиница, где номер снимается на 1–2 часа или на всю ночь.
12
По сей день существующая в Японии традиция запирать ночью в определенный час ворота или двери.
13
Самой высокой является «A». При оценке «D» получить зачет проблематично. В вузах Японии обязательные зачеты можно не выдержать с первого раза и сдавать в последующие семестры.
14
Осаму Дадзаи (1909–1948) – японский писатель-декадент, отразивший настроения отчаяния в послевоенной Японии.
15
Префектура, граничащая с западной частью Токийской метрополии.
16
Синдзюку и Икэбукуро – кварталы, прилегающие к двум одноименным крупным узловым станциям на кольцевой линии «Яманотэ» железнодорожной сети «Джапэн Рэйлроуд» в Токио.
17
Мидори – по-японски «зеленый, зелень».
18
Момо – по-японски «персик», розовый цвет.
19
Бэнто –