Трейнспоттінґ. Ірвін Велш

Читать онлайн.
Название Трейнспоттінґ
Автор произведения Ірвін Велш
Жанр Зарубежная классика
Серия Трейнспоттінґ
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1993
isbn 978-617-12-3939-5, 978-617-12-3405-5, 978-617-12-3937-1, 978-617-12-3938-8



Скачать книгу

Bar L, Perth, Peterhead – відомі в Шотландії пенітенціарні заклади суворого режиму, офіційні назви яких мають традиційне означення «В’язниця Її Величності…».

      27

      Charles Bronson (1921–2003) – американський кіноактор, уславлений ролями крутих героїв.

      Michael J. Fox (нар. 1961) – канадсько-американський актор, найбільш відомий головною роллю в кінотрилогії «Назад у майбутнє» (1985–1990).

      28

      На момент дії роману король рок-н-ролу Елвіс Преслі вже понад десять років як помер.

      Teds (Teddy Boys) – британська молодіжна субкультура 1950-х, яка відродилася у 1970-х слідом за новим сплеском популярності музики рокабілі.

      29

      HIBS – фанатська абревіатура заснованого в 1875 році ірландськими імігрантами в Шотландії професійного футбольного клубу «Hibernian», який базується в Ліфі (Hibernia – давньоримська назва Ірландії).

      30

      Pilton – житловий масив східніше від М’юрхавса.

      31

      Pinball machine – гральний апарат, скриня під склом, у якій треба спеціальними важелями ганяти кульки і, намагаючись якомога довше залишатися в грі, набирати собі очки.

      32

      The Bridges – тут ідеться про давно заставлений будівлями старовинний Південний міст в Единбурзі, який разом із сусідніми печерами перетворився на вулицю популярних торгових і розважальних закладів.

      33

      Sean Connery (нар. 1930) – шотландський кіноактор, зокрема виконавець ролі агента 007 у перших чотирьох фільмах про Джеймса Бонда.

      34

      Royal Mile – популярний серед туристів квартал у старовинному центрі Единбурга.

      35

      Гра слів через алюзію на прізвище знаменитого англійського аранжувальника і диригента Annunzio Mantovani (1905–1980), чий оркестр має винятково солодкаве, сентиментальне звучання.

      36

      П’єса німецького драматурга Бертольда Брехта (1898–1956), далі також йдеться про його знані у світі твори.

      37

      Шон Коннері народився в Единбурзі й підлітком працював у місцевому споживчому кооперативі, доставляючи кінним возом молоко замовникам.

      38

      «Deacon Brodie» – відома таверна в кварталі Королівська Миля, названа ім’ям декана (очільника) гільдії меблярів Единбурга у XVIII столітті, який одночасно був ватажком банди грабіжників.

      39

      «Серце Середнього Лотіану» («Heart of Midlothian») – футбольний клуб Шотландської прем’єр-ліги, який базується в Ґорґі, західному районі Единбурга, і з 1874 року має емблему у формі серця.

      40

      Назва розділу запозичена з титульної пісні альбому Лу Ріда «Growing Up in Public» (1980), у якій лейтмотивом лунає фраза «Ти дорослішаєш на людях зі спущеними трусиками».

      41

      «New Musical Express» – найпопулярніший у Великій Британії музичний тижневик, який випускається з 1952 року.

      42

      У шотландській говірці Boab є зменшувальною видозміною імені Роберт, а на слензі – одною з назв пеніса.

      43

      «PG Tips» – бренд чаю, який випускається в Британії з 1930 року.

      44

      Bonnyrigg – місто в історичному районі Середній Лотіан, за 13 кілометрів на південний