The Eve of the Reformation. Gasquet Francis Aidan

Читать онлайн.
Название The Eve of the Reformation
Автор произведения Gasquet Francis Aidan
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

ed. P. Jovii, p. 91.

30

Ibid., lxiii. p. 145.

31

Sir Thomas More writing to Colet says: “I pass my time here (at Oxford) with Grocyn, Linacre, and our (George) Lilly: the first as you know the only master of my life, when you are absent; the second, the director of my studies; the third, my dearest companion in all the affairs of life” (J. Stapleton, Tres Thomæ, p. 165.) Another constant companion of More at Oxford was Cuthbert Tunstall, one of the most learned men of his day, afterwards in succession Bishop of London and Durham. Tunstall dedicated to More his tract De arte supputandi, which he printed at Paris in 1529.

32

Reg. Warham, in Knight’s Erasmus, p. 22 note.

33

Encyclop. Brit. sub nomine.

34

Ibid.

35

Ugo Balzani, Un’ ambasciata inglese a Roma, Società Romana di storia patria, iii. p. 175 seqq. Of this an epitome is given in Bacon’s Henry VII., p. 95. Count Ugo Balzani says: “Il prior di Canterbury sembra essere veramente stato l’anima dell’ ambasciata.” Burchardus, Rerum Urbanarum Commentarii (ed. Thuasne), i. p. 257, gives a full account of the reception of this embassy in Rome and by the Pope.

36

Harl. MS. 6237, and Add. MS. 15,673.

37

In the same beautifully written volume is a printed tract addressed to the Venetian Senate in 1471 against princes taking church property. The tract had been sent to the Prior of Christchurch by Christopher Urswick, with a letter, in which, to induce him to read it, he says it is approved by Hermolaus Barbarus and Guarini. Christopher Urswick was almoner to Henry VII., and to him Erasmus dedicated three of his works.

38

Leland, De Scriptoribus Britannicis, 482.

39

This information I owe to the kindness of Dr. Montague James.

40

Canterbury Letters (Camden Soc.), p. xxvii.

41

Ibid., p. 36, a letter in which Dr. Langton asks Prior Selling to “attend to the drawing of it.” The draft sermon is in Cleop. A. iii.

42

Richard Pace, De Fructu, p. 27. The work De Fructu was composed at Constance, where Pace was ambassador, and where he had met his old master, Paul Bombasius. He dedicates the tract to Colet, who had done so much to introduce true classical Latin into England, in place of the barbarous language formerly used. The work was suggested to him by a conversation he had in England two years before, on his return from Rome, with a gentleman he met at dinner, who strongly objected to a literary education for his children, on the ground that he disapproved of certain expressions made use of by Erasmus. The tract shows on what a very intimate footing Pace was with Bombasius.

43

De Fructu, p. 99. Pace published at Venice in 1522, Plutarchi Cheronei Opuscula, and dedicated the work to Bishop Tunstall. He reminds the bishop of their old student days, and says the translation has been examined by their “old master, Nicholas Leonicus.”

44

Ibid.

45

Ibid.

46

Ibid., p. 51. “Quas vocant proportionum inductiones … antiquitatem superasse.”

47

More to the University of Oxford, in Knight’s Erasmus, p. 31.

48

Bishop Fisher’s love and zeal for learning is notorious. He did all in his power to assist in the foundation of schools of sound learning at Cambridge, and especially to encourage the study of Greek. Richard Croke, the protégé of Archbishop Warham and Bishop Fisher, after teaching Greek in 1516 at Leipzig, was sent by Fisher in 1519 to Cambridge to urge the utility of Greek studies at that university. In the Orationes he delivered there, after speaking of the importance of Greek for all Biblical study, he says that Oxford had taken up the work with great avidity, since “they have there as their patrons besides the Cardinal (Wolsey), Canterbury (Warham), and Winchester, all the other English bishops except the one who has always been your great stay and helper, the Bishop of Rochester, and the Bishop of Ely.” It was entirely owing to Bishop Fisher’s generosity, and at his special request, that Croke had gone to Cambridge rather than to Oxford, whither his connection with Warham, More, Linacre, and Grocyn would have led him, in order to carry on the work begun by Erasmus.

49

Thomas Lupset was educated by Colet, and learnt his Latin and Greek under William Lilly, going afterwards to Oxford. There he made the acquaintance of Ludovico Vives, and at his exhortation went to Italy. He joined Reginald Pole in his studies at Padua, and on his return, after acting as Thomas Winter’s tutor in Paris, he held a position first as a teacher and then in Cardinal Wolsey’s household. In his Exhortation to Young Men, persuading them to a good life, “written at More, a place of my Lord Cardinal’s,” in 1529, he gives a charming account of his relation with a former pupil. “It happeneth,” he says, “at this time (my heartily beloved Edmund) that I am in such a place where I have no manner of books with me to pass the time after my manner and custom. And though I had here with me plenty of books, yet the place suffereth me not to spend in them any study. For you shall understand that I lie waiting on my Lord Cardinal, whose hours I must observe, to be always at hand lest I be called when I am not bye, which would be straight taken for a fault of great negligence. I am well satiated with the beholding of these gay hangings that garnish here every wall.” As a relief he turns to address his young friend Edmund. Probably Edmund doesn’t understand his affection, because he had always acted on the principle he has “been taught, that the master never hurteth his scholar more than when he uttereth and sheweth by cherishing and cokering the love he beareth to his scholars.” Edmund is now “of age, and also by the common board of houseling admitted into the number of men, and to be no more in the company of children,” and so now he can make known his affection. “This mind had I to my friend Andrew Smith, whose son Christopher, your fellow, I ever took for my son… If you will call to your mind all the frays between you and me, or me and Smith, you will find that they were all out of my care for ‘your manners.’ When I saw certain fantasies in you or him that jarred from true opinions, the which true opinions, above all learning, I would have masters ever teach their scholars. Wherefore, my good withipol, take heed of my lesson.”

50

John Clement, a protégé of Sir Thomas More, was afterwards a doctor of renown not only in medicine but in languages. He had been a member of More’s household, which Erasmus speaks of as “schola et gymnasium Christianæ religionis.” He is named at the beginning of the Eutopia, and Sir Thomas, in writing to Erasmus, says that Linacre declared that he had had no pupil at Oxford equal to him. John Clement translated several ancient Greek authors into Latin, amongst others many letters of St. Gregory Nazianzen and the Homilies of Nicephorus Callistus on the Saints of the Greek Calendar. Stapleton, in his Tres Thomæ (p. 250), says he had himself seen and examined with the originals these two voluminous translations at the request of John Clement himself. He had married Margaret, the ward of Sir Thomas More, and in the most difficult places of his translation he was helped by his wife, who, with the daughters of Sir Thomas, had been his disciple and knew Greek well. Mary Roper, More’s granddaughter, and the daughter of Margaret Roper, translated Eusebius’s History from Greek into Latin, but it was never published, because Bishop Christopherson had been at work on a similar translation. On the change of religion in Elizabeth’s reign, John Clement and his wife, with the Ropers, took refuge in the Low Countries. Paulus Jovius, in his Descriptio Britanniæ, p. 13, speaks of all three daughters of Sir Thomas More being celebrated for their knowledge of Latin.

51

Erasmi Opera (ed. 1703), Col. 40.

52

Ibid., Ep. 241.

53

Ibid.,