Коханець леді Чаттерлі. Девід Герберт Лоуренс

Читать онлайн.
Название Коханець леді Чаттерлі
Автор произведения Девід Герберт Лоуренс
Жанр Эротическая литература
Серия Бібліотека світової літератури
Издательство Эротическая литература
Год выпуска 1928
isbn 978-966-03-5103-5, 978-966-03-7685-4



Скачать книгу

цим летючим словом-метеликом? Адже воно здатне будь-якої миті спурхнути в повітря і зникнути разом з іншими «так» або «ні»… мов зграйка метеликів.

      – Я думаю, ти правий, Кліффорде. Мені здається, я згодна з тобою. Хоча життя може повернути все це в інший бік.

      – Але поки воно не повернуло в інший бік, ти згодна?

      – О так! Я думаю, що згодна… Правда.

      Вона дивилася на коричневого спанієля, що вискочив з бічної стежки і позирав на них, задерши носа, глухо, хрипко гавкаючи. Чоловік з рушницею, що швидкою, безшумною ходою йшов за ним, заступив їм шлях з таким виглядом, ніби збирався на них напасти; та замість цього він зупинився, привітався і повернувся до схилу. Це був усього лише новий лісник, але він налякав Конні своєю несподіваною появою. В його раптовому вторгненні їй вбачалося щось загрозливе.

      Це був чоловік у темно-зелених вельветових штанях і гетрах… вдягнений трохи старомодно, з червонуватим обличчям, рудими вусами і холодним поглядом. Він швидко спускався вниз.

      – Мелорз! – гукнув Кліффорд.

      Чоловік, напівобернувшись, відповів ледь помітним жестом, в якому відчувалася солдатська виправка.

      – Ви б не могли розвернути крісло і підштовхнути його? Так мені буде легше, – мовив Кліффорд.

      Чоловік одразу ж повісив рушницю на плече і рушив до них все тією ж незвичайно швидкою, плавною ходою – в ній було щось таке, ніби він хотів залишитись невидимим. Він був досить високий, худий і мовчазний. Він навіть не глянув на Конні, дивився тільки на крісло.

      – Конні, це новий лісник, Мелорз. Ви ще не розмовляли з її світлістю, Мелорзе?

      – Ні, сер!

      Чоловік зняв капелюха, показавши густе, майже біляве волосся. Він втупився прямо в очі Конні незворушним, спокійним і байдужим поглядом, так, ніби хотів розгледіти, що вона собою являє. Цим він змусив її дещо засоромитись. Вона знічено кивнула йому, а він, переклавши капелюха в ліву руку, злегка вклонився, як джентльмен, але так і не промовив ні слова. Якусь мить він стояв нерухомо із капелюхом у руці.

      – Але ви вже якийсь час працюєте, чи не так? – звернулася до нього Конні.

      – Вісім місяців, мадам… Ваша світлість! – він спокійно виправив себе.

      – І вам тут подобається?

      Вона дивилася йому в очі. Його очі трохи звузилися, іронічно, навіть з легкою зухвалістю.

      – Авжеж, так, дякую, ваша світлосте! Я виріс тута… – він знову злегка вклонився, відвернувся від неї й відступив убік, щоб узятись за крісло. Коли він вимовляв останні слова, його голос раптом зазвучав по-тутешньому протяжно, – мабуть, він зробив це, глузуючи, оскільки до того в його вимові не було й тіні місцевого діалекту. Він виглядав майже як джентльмен. У будь-якому разі це був незвичайний чоловік – меткий, спритний, але відчужений і досить самовпевнений.

      Кліффорд завів свій маленький мотор, Мелорз обережно розвернув крісло і скерував його у бік схилу, що полого спускався до темних заростей ліщини.

      – Це все, сер Кліффорд? – спитав