Название | «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры |
---|---|
Автор произведения | Всеволод Багно |
Жанр | Культурология |
Серия | Критика и эссеистика |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-4448-0472-8 |
55
См.: Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия ХХ века. С. 45–47.
56
См.: Багно В.Е. К истории идей на Западе: Русская идея // Вестник истории, литературы, искусства. М., 2005. Т. 1. С. 251–262.
57
См.: Nivat G. Vivre en russe. Lausanne: Editions L´Age d´homme, 2005. P. 477.
58
Эткинд Е.Г. 1) Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л., 1968. Кн. 1. С. 5 – 72 (Библиотека поэта. Большая сер.); 2) Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997 (сер. «Новая библиотека поэта»). С. 5 – 54.
59
Семенко И.М. Мандельштам – переводчик Петрарки // Вопросы литературы. 1970. № 10. С. 154–168; см. также: Picchio R.О. Mandel'stam traducteur de la «Chanson de Roland» // Europa orientalis. Roma, 1993. T. 12. № 2. P. 79–90.
60
Pohl W. Russische Faust-Übersetzungen. Meisenheim am Glan, 1962. S. 123–166.
61
Кондахсазова Д. О переводе Н. Заболоцким поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» // Мастерство перевода. М., 1990. Сб. 13. С. 397–402; Маркова В. Поэзия и перевод… // Там же. С. 116–146; Aznautova М. Zabolockij a problem prekladu // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1971. Roc. 16. № 3. S. 71–73.
62
Федоров А.В. М. Лозинский. Из воспоминаний и размышлений. Индивидуальность переводчика. Метод перевода // Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 286–330.
63
Эткинд Е. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица) // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С. 187–230.
64
Мкртчян Л. Анна Ахматова. Жизнь и переводы. Егвард, 1992.
65
Пастернак Б. Заметки переводчика // Пастернак Б. Статьи и выступления. Ann Arbor, 1961.
66
Слейтер Э. Шекспир в переводах Пастернака // Шекспировские чтения. 1993. М., 1993. С. 54–70; France А.К. Boris Pasternak's translations of Shakespeare. Berkeley, 1978.
67
Асеев Н. Новая жизнь Фауста // Мастерство перевода. М., 1965. С. 395–404.
68
Arndt W. Pasternak's Versions of Early Rilke Poems // Boris Pasternak 1890–1990. Vermont, 1991. P. 168–177.
69
Гелескул А.М. О Марии Петровых // Петровых М. Избранное. Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М., 1991. С. 3–8.
70
Ахматова А. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 235.
71
Kemball R. Puškin en français. Les poèmes traduits par Marina Cvetaeva. Essai d'analise metrique // Cahiers du monde russe et soviétique. 1991. T. XXXII (2). P. 217–236.
72
France А.К. Prosody and verse structure in Pasternak's translations of Shakespeare's plays // Canadian-American Slavic Studies. Montreal, 1975. Vol. 9. № 3. P. 336–351; Горбунов A.H. Кузмин, переводчик Шекспира // Уильям Шекспир. Пьесы в переводе Михаила Кузмина. М., 1990. С. 5 – 14; Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. 1990. М., 1990. С. 177–200.
73
Чупринин С. Арсений Тарковский: путь в мир // Тарковский А.А. Стихотворения. Поэмы. Переводы. 1929–1979. М., 1982. С. 3 – 13.
74
Кублановский Ю. Благословенный свет // Новый мир. 1992. № 8. С. 234.
75
Гелескул А. О Марии Петровых // Петровых М. Избранное. Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М., 1991. С. 3.
76
Любимов Н. Любимец десятой музы // От Беранже до