«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно

Читать онлайн.



Скачать книгу

переводу «из вторых рук», чем поэзия, тем более что во «вторых», то есть французских, руках испанская проза и драматургия были представлены гораздо полнее, чем поэзия.

      Отношение к испанской литературе, прежде всего золотого века, начинает меняться только в конце XVIII века. В полемике с односторонне негативной точкой зрения французских просветителей на роль Испании в европейской цивилизации родилась, например, работа аббата Джакомо-Мариа-Карло Денина (1731–1813) «Ответ на вопрос, чем мы одолжены Гишпании». Сразу после прочтения этого обширного мемуара в Берлинской академии труд был издан в русском переводе. Приведя многочисленные, в ряде случаев бесспорные примеры из области литературы, философии, юриспруденции, медицины, математики и так далее, автор попытался доказать, что «если бы Гишпания плодовитым своим воображением не подала случаев и образцов пиитам других народов, то бы Франция долгое время одно и то же повторяла»[95].

      Вскоре на страницах русских журналов появляются первые переводы испанских стихов[96].

      История проникновения испанской поэзии на русскую почву прослежена в работах М.П. Алексеева[97] и С.Ф. Гончаренко[98]. Ограниченные рамки статьи не позволяют нам остановиться на этом интересном вопросе подробно. Хотелось бы лишь отметить, что русский читатель уже в XIX – начале XX века имел некоторое представление не только об испанской поэзии в собственном смысле этого слова, то есть поэзии, созданной на кастильском диалекте, но и о поэзии галисийской[99] и каталонской[100], а также о творчестве арабских и еврейских поэтов, творивших в средневековой Андалусии[101]. Что же касается собственно испанских стихов, то в воссоздании их на русской почве участвовали такие поэты-переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, П.А. Катенин, П.А. Вяземский, И.И. Козлов, Н.В. Берг, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, М.И. Цветаева, И.Г. Эренбург и многие другие. Велика заслуга таких переводчиков, знавших испанский язык, как Ю.В. Доппельмайер, М.В. Ватсон. В результате широкой известностью в России пользовались испанские романсы, народные песни, творчество поэтов-романтиков Хосе де Эспронседы и Густаво Адольфо Беккера. В то же время произведения Хуана Руиса, Гарсиласо де ла Веги, Луиса де Леона или Франсиско де Кеведо не привлекли внимания русских переводчиков. Таким образом, перед С.Ф. Гончаренко, составителем антологии «Испанская поэзия в русских переводах», стояла нелегкая задача: с одной стороны, дать представление о важнейших вехах в истории испанской поэзии, о ее шедеврах, а с другой – показать подборкой текстов то место, которое занимала испанская лирика в творчестве русских поэтов-переводчиков, представив антологию наивысших переводческих достижений в области испанистики.

      Материал не давал возможности выбора, считать ли отправной точкой состав лучших подлинников и подбирать затем их лучшие русские версии или же исходить из лучших русских переводов. Второй путь был невозможен, ибо читатель



<p>95</p>

Денин Джакомо-Мариа-Карло. Ответ на вопрос, чем мы одолжены Гишпании. М., 1786. С. 67.

<p>96</p>

Отметим здесь, что, по всей вероятности, первым отголоском испанской поэзии является стихотворение «Блуд со сродником» из «Вертограда многоцветного» С. Полоцкого («В обители единеи мнози сестры бяху, / а же игумению жестоку имяху»), восходящее в конечном счете к сюжету из «Milagros de Nuestra Señora» Гонсало де Берсео (1195? – 1264?), первого испанского поэта, имя которого дошло до нас. См., например: БАН. I А. 54. Л. 49–50. При этом очевидно, что оно ни в коей мере не может быть истолковано как перевод произведения испанского автора.

<p>97</p>

Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв.

<p>98</p>

Гончаренко С.Ф. Предисловие // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 5 – 42. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы.

<p>99</p>

Федоров Б. Совет Прекрасным (Подражание Испанскому Трубадуру Мациасу) // Новости литературы. 1825. Кн. 11. С. 30.

<p>100</p>

См., например: Balaguer V. Duda (Сомнение) / Пер. М.Б. // Невский сборник в помощь пострадавшим от неурожая. Киев, 1892. С. 144. Стихотворение было специально прислано автором для сборника; Вердагер Ж. Отрывок из «Атлантиды» / Пер. М.И. Ливеровской // Записки Неофилологического общества. СПб., 1910. Вып. IV. С. 154–156.

<p>101</p>

А.А. Коринфским были осуществлены переводы стихов («Радуга», «Божий год», «Источник мудрости», «Слуга любви», «Неустанная труженица», «Седые волосы», «Современный певец») одного из наиболее крупных испано-еврейских поэтов, Иегуды бен Соломона Алхаризи (1165–1225) (Коринфский А. В лучах мечты. Стихотворения 1898–1905 гг. СПб., 1912. С. 454–460).