Переводы и вариации. Редьярд Киплинг. Яков Адольфович Фельдман

Читать онлайн.
Название Переводы и вариации. Редьярд Киплинг
Автор произведения Яков Адольфович Фельдман
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448366093



Скачать книгу

ом и смотрителем музея в Лахоре. Учился в Англии и вернулся в Индию, где работал журналистом. Много путешествовал, участвовал в Англо-бурской войне, последние тридцать лет провел в Англии. Лауреат Нобелевской премии (1907). Опубликовал много романов, рассказов, очерков, 5 сборников стихов, сказки для детей со своими иллюстрациями и др.

      К читателю

      I have eaten your bread and salt.

      Я делил с тобою и хлеб, и соль,

      И воду пил, и вино.

      И в жизни твоей, и в смерти твоей

      Мы были с тобой одно.

      Я бы мог уклониться от самых твоих

      Трудных и грязных дел,

      Но ни в райском саду,

      Ни в Афганском аду

      Я этого не хотел.

      Я был с тобою и свит, и слит,

      В седле бывал и в петле.

      И пусть эта музыка веселит,

      Тех, кто сидит в тепле.

      Гомер и я

      When Homer smote his blooming lyre

      Песни земли и моря

      Знал Гомер превосходно —

      Знал, понимал, использовал —

      С него я беру пример.

      А те, кто ему внимали,

      Все это понимали,

      Но прощали ему, поскольку

      Он был Гомер.

      Боги азбучных Истин

      The Gods of the Copybook Headings

      Дорогой реинкарнации

      я двигался вслед векам.

      Боги Большого Рынка!

      Я поклонялся вам.

      Подглядывая сквозь пальцы,

      я видел вас снизу вверх…

      Но Боги Азбучных Истин – Да! —

      Они пережили всех.

      Мы жили тогда на деревьях.

      Они обучали нас

      Воде и Огню. И тогда это

      было в первый раз.

      Но им не хватало Драйва!

      А нас этот драйв томил.

      И мы ушли, а они остались

      там – обучать горилл.

      Мы двигались вслед за Духом —

      они не меняли мест.

      Но мы их снова встречали всюду

      куда нас привел Прогресс.

      Они не летали на облаке —

      как Боги Большого Рынка —

      Зато они точно знали – Да! —

      что погубило Римлян.

      В надежде, что все устроится,

      они отошли в тень

      И продолжали учить что Ночь —

      Ночь и что День – День,

      Что лошади не летают

      как птицы по небесам.

      Но мы пошли за Богами Рынка —

      они обещали нам.

      В Кембрии Боги Рынка

      нам обещали мир,

      Если мы разооружимся —

      разооружились мы.

      И нас безоружных продали

      в горькое рабство – О!

      И Боги Азбучных Истин сказали:

      «Мирись со знакомым злом».

      У первого женского торса

      нам обещали жизнь

      Полную – нужно просто

      с соседской женой дружить.

      Но женщины перестали

      совсем на мужчин смотреть.

      И Боги Азбучных Истин Сказали: «За

      Прелюбодеянье – смерть».

      Всеобщее изобилие

      обещано нам с утра.

      Надо только ограбить Павла,

      чтоб накормить Петра.

      Теперь у нас куча денег,

      ничего на них н купить.

      И Боги Азбучных Истин сказали:

      «Не работающим – не жить».

      И Боги Рынка отстали.

      Волшебники их ушли.

      И даже самые глупые стали

      учиться и прочли,

      Что Разум – всему основа,

      что мудрость всегда при нас.

      Это Боги Истины снова

      разуму учат нас.

      Все меняется. Однако

      генерал всегда в строю.

      Возвращается собака

      на блевотину свою.

      У свиньи высокородной

      шире лужа, крепче вонь.

      Тычет дурень обожженным

      пальцем радостно в Огонь.

      Но когда закроем старый

      и откроем новый век,

      Чтоб забитый и усталый

      распрямился человек,

      Тиражировать уставы

      заводи, Емеля, печь!

      И Боги Азбучных Истин