Солоденьке на денці пирога. Алан Бредлі

Читать онлайн.
Название Солоденьке на денці пирога
Автор произведения Алан Бредлі
Жанр Современные детективы
Серия Загадки Флавії де Люс
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2009
isbn 978-617-12-0815-5,9786171208186,978-617-12-0511-6



Скачать книгу

ніхто ще не знає про це, окрім тебе й мене – ну й убивці, звичайно.

      Вона проймала мене поглядом секунди три, не довше, і потім спитала:

      – Кого ж убили?

      – Я не знаю. Це мене й привело сюди. Але мені видається не позбавленим здорового ґлузду, що, раз хтось умирає в нас на грядці з огірками й навіть поліція не може встановити особу, найімовірніше місце поблизу, де він міг зупинитися – якщо він зупинявся поблизу, – це «Тринадцять селезнів». Можна мені зазирнути до облікової книги?

      – Не конче зазирати до неї, – відповіла Мері. – Наразі в нас лише один постоялець, і це містер Сандерс.

      Що довше я розмовляла з Мері, то більше вона мені подобалася.

      – І ми зараз у його номері, – люб’язно докинула вона.

      – Звідкіля він приїхав? – запитала я.

      На її обличчя набігли хмари.

      – По правді кажучи, не знаю.

      – Він тут раніше зупинявся?

      – Наскільки мені відомо, ні.

      – У такому разі мені до зарізу потрібна облікова книга. Будь ласка, Мері! Будь ласка! Це вкрай важливо! Поліція незабаром буде тут, і тоді всі мої пошуки зійдуть нанівець.

      – Я спробую… – сказала вона і, відімкнувши двері, вислизнула з кімнати.

      Щойно вона за поріг, я розчинила навстіж шафу. Крім кількох дерев’яних вішаків для одягу, там нічого не було, і я накинула оком на кофр, обклеєний наліпками, як дно корабля мушлями. Ці різнобарвні причепища мали імена – Париж, Рим, Стокгольм, Амстердам, Копенгаген, Ставанґер і так далі.

      На мій подив, упорати замок було не штука: я поторсала його – і він подався. Валіза була відкрита! Дві половини рвучко розчахнулися, і я опинилася віч-на-віч з убранням містера Сандерса – там лежав попелястий саржевий костюм, дві сорочки, пара коричневих оксфордів[50] (із попелястою саржею? навіть я не настільки пришелепкувата!) і м’який театральний капелюх, що нагадав мені світлини Ґ. К. Честертона в «Радіо Таймс».

      Витягаючи з кофра скриньки, я зважала, щоб їхній вміст не пішов шкереберть, – кілька волосяних щіток (підробка під черепаховий панцир), бритва (самозаточуваний «Валет»), тюбик для гоління («Морнінг прайд Брашлесс»), зубна щітка, зубна паста («Тимол» – особливо рекомендують для знищення бактерій, котрі спричиняють карієс), щипчики для нігтів, пластиковий гребінець і дві ромбоподібні запонки (чорний бурштин з Уїтбі, тут же викладено посріблені ініціали – Г. Б.).

      Г. Б.? Але ж це номер містера Сандерса? Чому тут значиться Г. Б.?

      Раптом двері відчинилися, і мені просичали:

      – Ти що робиш?

      Я здригнулася. На порозі стояла Мері.

      – Мені не вдалося роздобути облікову книгу… Батечко… Флавіє! Не можна так просто копирсатися в багажі постояльця! Ти стягаєш на нас біду. Покинь.

      – Хвилинку, – відповіла я, закінчуючи перевіряти кишені костюма. Я переконалася, що вони порожнісінькі. – Коли ти востаннє бачила містера Сандерса?

      – Учора. Тутечки. Ополудні.

      – Тут? У цьому номері?

      Вона глитнула й похитала



<p>50</p>

Оксфорди – чоловічі черевики на шнурках.