Мiстер Мерседес. Стівен Кінг

Читать онлайн.
Название Мiстер Мерседес
Автор произведения Стівен Кінг
Жанр Полицейские детективы
Серия Трилогия Билла Ходжеса
Издательство Полицейские детективы
Год выпуска 2014
isbn 978-966-14-8020-8, 978-966-14-7662-1, 978-1-4767-5445-1, 978-966-14-8017-8, 978-966-14-8021-5, 978-966-14-8019-2



Скачать книгу

хто в цій родині має негритянське ім’я, це собака, який зараз стоїть на задніх лапах, поставивши передні на борт фургона, і махає хвостом.

      – Оделл, сидіти! – наказує Джером, і пес сідає, хекаючи, проте з веселим виглядом.

      – А як щодо вас? – питає Брейді в Джерома. – Що-небудь вам?

      – Мені ванільне, м’яке, будь ласка.

      – «Ванільним тобі самому хотілося б бути», – думає Брейді та вручає їм їхні замовлення[103].

      Він любить підглядати за Джеромом, йому подобається знати все про Джерома, бо у ці дні Джером, схоже, єдина людина, яка бодай якось спілкується з Дет-Пенсом, і за останні два місяці Брейді бачив їх разом достатньо, аби зрозуміти, що Ходжес ставиться до хлопця як до друга, а не тільки як до спорадично найманого робітника. Сам Брейді ніколи не мав друзів, друзі небезпечні, але він знає, що вони таке: хабарі власному «его». Емоційні страховки. Коли тобі погано, до кого ти біжиш? До своїх друзів, звісно, і друзі кажуть тобі речі на кшталт: «ох, невже» та «не журись», а ще «ми з тобою» та «ходімо, десь посидимо, вип’ємо». Джерому всього лише сімнадцять, ще недостатньо дорослий, аби піти десь випити з Ходжесом (хіба що содової), але він завше може сказати «не журіться» та «я з вами». Отже, Брейді не припиняє стежити.

      Місіс Трелоні не мала жодних друзів. І чоловіка не мала також. Тільки свою хвору матусю. Завдяки чому вона була легким м’ясом, особливо після того, як її почали обробляти копи. А що, вони зробили за Брейді половину роботи. Решту він зробив сам, буквально під самісіньким носом тієї кощавої суки.

      – Ось, тримайте, – промовляє Брейді, вручаючи Джерому замовлені ним ласощі, а так хотілося б, аби вони були затруєні миш’яком. Або, скажімо, варфаріном[104]. Зарядити цим морозиво, і в них тектиме кров з рота, з очей і вух. Не кажучи вже про їхні гузна. Він уявляє собі, як усі діти Вест Сайду кидають свої наплічники і дорогоцінні мобілки, коли в них з кожного отвору починає дзюрити кров. Який міг би вийти з цього фільм-катастрофа!

      Джером подає йому десятку, і разом з рештою Брейді вручає йому собаче печиво.

      – Для Оделла, – каже він.

      – Дякую, містере! – каже Барбара і лиже свій шоколадний ріжок. – Смачнюще!

      – Насолоджуйся, серденько.

      Він їздить фургоном «Містер Смаколик», а також часто їздить на виклики «фольксвагеном» з написом «Кібер-Патруль», але справжня його робота цього літа – це детектив К. Вільям Ходжес (Пенс.). А саме – зробити так, щоб детектив Ходжес (Пенс.) скористався отим своїм револьвером.

      Брейді бере курс назад, до Фабрики морозива Льоба, щоби поставити там фургон і перевдягнутись у своє нормальне вбрання. Всю дорогу він дотримується обмежень швидкості.

      Хто про безпеку дбає, біда того обминає.

3

      Після того, як він залишив «ДеМазіо» – відволікшись тільки на те, щоб розібратися з баламутами під віадуком платної автомагістралі, – Ходжес просто кермує своєю «Тойотою», спрямовуючи її по міських вулицях, не маючи на думці жодного конкретного пункту призначення. Чи так він думає, аж поки не усвідомлює,



<p>103</p>

«Ванільний» – прізвисько білих у чорному жаргоні.

<p>104</p>

Warfarin – антикоагулянт, ліки, які призначають при тромбозах; також використовується як пестицид.