Переводы. Марина Цветаева

Читать онлайн.
Название Переводы
Автор произведения Марина Цветаева
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 5-300-01323-4, 5-300-01284-X



Скачать книгу

выкрашенных в хну – до ноготка ноги,

      И бронзовых мужей в зеленых кольцах гада…

      5

      – И что, и что – еще?

      6

      – О, детские мозги!..

      Но чтобы не забыть итога наших странствий:

      От пальмовой лозы до ледяного мха,

      Везде – везде – везде – на всем земном пространстве

      Мы видели всё ту ж комедию греха:

      Ее, рабу одра, с ребячливостью самки

      Встающую пятой на мыслящие лбы,

      Его, раба рабы: что в хижине, что в замке

      Наследственном – всегда – везде – раба рабы!

      Мучителя в цветах и мученика в ранах,

      Обжорство на крови и пляску на костях,

      Безропотностью толп разнузданных тиранов, —

      Владык, несущих страх, рабов, метущих прах.

      С десяток или два – единственныхрелигий,

      Все сплошь ведущих в рай – и сплошь вводящих

      Подвижничество, так носящее вериги,

      Как сибаритство – шелк и сладострастье – мех.

      Болтливый род людской, двухдневными делами

      Кичащийся. Борец, осиленный в борьбе,

      Бросающий Творцу сквозь преисподни пламя:

      – Мой равный! Мой Господь! Проклятие тебе!

      И несколько умов, любовников Безумья,

      Решивших сократить докучный жизни день

      И в опия морей нырнувших без раздумья, —

      Вот Матери-Земли извечный бюллетень!

      7

      Бесплодна и горька наука дальних странствий:

      Сегодня, как вчера, до гробовой доски —

      Всё наше же лицо встречает нас в пространстве:

      Оазис ужаса в песчаности тоски.

      Бежать? Пребыть? Беги! Приковывает бремя —

      Сиди. Один, как крот, сидит, другой бежит,

      Чтоб только обмануть лихого старца – Время.

      Есть племя бегунов. Оно – как Вечный Жид.

      И как апостолы, по всем морям и сушам

      Проносится. Убить зовущееся днем —

      Ни парус им не скор, ни пар. Иные души

      И в четырех стенах справляются с врагом.

      В тот миг, когда злодей настигнет нас – вся вера

      Вернется нам, и вновь воскликнем мы: – вперед!

      Как на заре веков мы отплывали в Перу,

      Авророю лица приветствуя восход.

      Чернильною водой – морями глаже лака —

      Мы весело пойдем между подземных скал.

      О, эти голоса, так вкрадчиво из мрака

      Взывающие: – К нам! – О, каждый, кто взалкал

      Лотосова плода! Сюда! В любую пору

      Здесь собирают плод и отжимают сок.

      Сюда, где круглый год – день лотосова сбора,

      Где лотосову сну вовек не минет срок.

      О, вкрадчивая речь! Нездешней лести нектар!

      К нам руки тянет друг – чрез черный водоем.

      – Чтоб сердце освежить – плыви к своей Электре! —

      Нам некая поет – нас жегшая огнем.

      8

      Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило!

      Нам скучен этот край! О, Смерть, скорее в путь!

      Пусть небо и вода – куда черней чернила,

      Знай, тысячами