Переводы. Марина Цветаева

Читать онлайн.
Название Переводы
Автор произведения Марина Цветаева
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 5-300-01323-4, 5-300-01284-X



Скачать книгу

рога первый зов, как гром!

      И – молнией к нему —

      Сто Робингудовых людей

      Предстало на холму.

      Был следующий зов – то рать

      Сзывает Робин Гуд.

      Со всех сторон, во весь опор

      Мчит Робингудов люд.

      – Но кто же вы? – спросил шериф,

      Чуть жив. – Отколь взялись?

      – Они – мои, а я Робин,

      А ты, шериф, молись!

      На виселице злой шериф

      Висит. Пенька крепка.

      Под виселицей, на лужку,

      Танцуют три стрелка.

      РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН

      Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд, —

      Бич епископов и богачей, —

      С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу

      Поздоровался через ручей?

      Хоть и маленьким звался тот Джон у людей,

      Был он телом – что добрый медведь!

      Не обнять в ширину, не достать в вышину, —

      Было в парне на что поглядеть!

      Как с малюточкой этим спознался Робин,

      Расскажу вам, друзья, безо лжи.

      Только уши развесь: вот и труд тебе весь! —

      Лучше знаешь – так сам расскажи.

      Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:

      – Даром молодость с вами гублю!

      Много в чаще древес, по лощинкам – чудес,

      А настанет беда – протрублю.

      Я четырнадцать дней не спускал тетивы,

      Мне лежачее дело не впрок.

      Коли тихо в лесу – побеждает Робин,

      А услышите рог – будьте в срок.

      Всем им руку пожал и пошел себе прочь,

      Веселея на каждом шагу.

      Видит: бурный поток, через воду – мосток,

      Незнакомец – на том берегу.

      – Дай дорогу, медведь! – Сам дорогу мне дашь! —

      Тесен мост, тесен лес для двоих.

      – Коль осталась невеста, медведь, у тебя, —

      Знай – пропал у невесты жених!

      Из колчана стрелу достает Робин Гуд:

      – Что сказать завещаешь родным?

      – Только тронь тетиву, – незнакомец ему, —

      Вмиг знакомство сведешь с Водяным!

      – Говоришь, как болван, – незнакомцу Робин, —

      Говоришь, как безмозглый кабан!

      Ты еще и руки не успеешь занесть,

      Как к чертям отошлю тебя в клан!

      – Угрожаешь, как трус, – незнакомец в ответ, —

      У которого стрелы и лук.

      У меня ж ничего, кроме палки в руках,

      Ничего, кроме палки и рук!

      – Мне и лука не надо – тебя одолеть,

      И дубинкой простой обойдусь.

      Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,

      Как со мною сравняешься, трус!

      Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,

      Обтесал себе сабельку в рост

      И обратно помчал, издалече крича:

      – Ну-ка, твой или мой будет мост?

      Так, с моста не сходя, естества не щадя,

      Будем драться, хотя б до утра.

      Кто упал – проиграл, уцелел – одолел,

      Такова в Ноттингэме игра.

      – Разобью тебя в прах! – незнакомец в сердцах, —

      Посмеются тебе – зайцы рощ!

      Посередке моста сшиблись два молодца,

      Зачастили