Название | Охота на Тигра 6. Комбриг |
---|---|
Автор произведения | Андрей Готлибович Шопперт |
Жанр | |
Серия | Охота на Тигра |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn |
– Отставить слёзы! – открыл Брехт дверь.
Три пары глаз на него уставились, все с разным выражением. Голубые с испугом, карие испанские с осуждением, как же дивчулю до слёз довёл, а карие итальянские с вопросом, когда ещё постреляем.
– Малгожата, это были переодетые немецкие диверсанты, они хотели взорвать тот поезд, что перевозил тысячу польских военных. Они не знали, что я владею немецким и проговорились, типа, надо их всех убить, а то они помешают взорвать паровоз с военными. И машины хотели потом забрать. Пришлось спасать ваших солдат и самих себя. Война! На войне убивают.
– Немцы? – одну руку убрала от покрасневших глаз.
– Нацисты. Фашисты! Они пришли на вашу землю убивать поляков. Они целую тысячу людей бы взорвали в этом поезде.
– А вы пан Отто? Вы же тоже немец? Вы своих убили? – второй глаз освободила.
– Я только по рождению немец, а всю жизнь жил в Испании. Там сейчас эти фашисты и плюс итальянские ещё убивают испанцев, которые захотели жить свободными, без всяких королей. – Даже сам себе поверил, так страстно и пафосно сказал.
– Но всё равно вы их всех убили и даже Ванья стрелял. – Отодвинулась чуть от продолжавшего гладить её по голове Хуана.
– А что надо было делать? Позволить им убить тысячу поляков и нас заодно, и вас пани Малгожата? – махнул рукой Брехт, ну, типа, чего убогим прописные истины объяснять.
Девушка потёрла глаза кулачками, поджала губки и вдруг выдала.
– Научите меня стрелять, пан Отто?
Твою налево. Ещё одна интербригадовка на его голову.
– Обязательно, пана Малгожата. Чуть позже, сейчас нужно ехать. Ванька, выдержишь ещё пару часов за рулём?
– Конечно, товарищ полковник, – по-русски ответил. Конспиратор хренов.
Слово полковник, оно и на польском не шибко отличается.
– Вы, пан Отто, полковник? – глаза ещё красные, но уже голубые и боевые.
– Полковник. Всё поехали, давай Ванька не отставай, – Брехт вернулся к Форду.
– Ласло, вот тут на карте по дороге, есть город или городок Ополе, садись за руль. Туда едем. Там, наверное, и заночуем. Нужно заправиться. Поесть, поспать.
Событие девятое
Мужик приходит к переводчику английского:
– Слушай, как правильно перевести фразу: "I don`t know"?
– Я не знаю.
– Вот, блин, никто не знает.
Это должно называться – невезуха. На въезде в город (в городок, в городочек) Ополёк стоял полицейский патруль. Возможна масса вариантов, событиям на переезде нашлись очевидцы, и они всё полиции про тёмно-зелёный «Мерседес» рассказали. Самый хреновый вариант. Ещё можно предположить,