Идеальная совокупность. Том 2. Михаил Макаров

Читать онлайн.
Название Идеальная совокупность. Том 2
Автор произведения Михаил Макаров
Жанр
Серия Роман о неблагодарной профессии
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-4492-0713-5



Скачать книгу

в блатные, демонстрирующий приверженность уголовным понятиям (жарг.)

      8

      Гоп-стоп – грабёж (жарг.)

      9

      Метла – язык (жарг.)

      10

      Камээс – кандидат в мастера спорта.

      11

      Лудоман – человек, страдающий болезненной страстью к азартной игре.

      12

      Шабер – заточка, сделанная из напильника (жарг.)

      13

      Марафет – кокаин (жарг.)

      14

      Фармазон – мошенник (жарг.)

      15

      «Мохнатый вор» – человек, осужденный за изнасилование (жарг.)

      16

      Труба % дюйма, 26,8 мм.

      17

      «Столыпин», вагонзак – специальный вагон для перевозки арестантов.

      18

      Шконка, шконарь – койка, нары (жарг.)

      19

      Развести рамсы – решить спорную ситуацию (жарг.)

      20

      «Перо» – нож (жарг.)

      21

      Ищите женщину (франц.)

      22

      ОРМ – оперативно-розыскные мероприятия.

      23

      НП – наблюдательный пункт.

      24

      СПШ – сигнальный пистолет Шпагина.

      25

      ИПП – индивидуальный противохимический пакет.

      26

      5 БН-2 «Реликвия» – прибор ночного видения, разработанный в 1984 году.

      27

      Отмечается ежегодно 3 июля.

      28

      Присный – свой, близкий (устар.)

      29

      Пшенарь – пограничник весеннего призыва (сленг).

      30

      Оферент – лицо, сделавшее предложение о заключении сделки.

      31

      Потеряшка – пропавший без вести (сленг).

      32

      R2-D2 – робот, персонаж фильма Джорджа Лукаса «Звездные войны».

      33

      Госкомдурь – Государственный комитет по противодействию незаконному обороту наркотических средств (жарг.)

      34

      Линейник – сотрудник уголовного розыска, специализирующийся на раскрытии определённой категории преступлений, как правило, наиболее квалифицированных (сленг).

      35

      ПМГ – патрульно-маневренная группа.

      36

      Мутка – провокация (жарг.)

      37

      «Шестой отдел» – одно из названий подразделения по борьбе с организованной преступностью.

      38

      Актировка – процесс медицинского освидетельствования тяжелобольных осужденных, предусматривающий досрочное освобождение из мест лишения свободы (жарг.)

      39

      Фискарс – в контексте – манипулятор для загрузки древесины.

      40

      Статья 218 УК РСФСР предусматривала уголовную ответственность за незаконный оборот огнестрельного оружия.

      41

      Пен-ган, pen gun – стреляющая ручка (англ.)

      42

      Маромойка