Испытай всякое. Эрл Стенли Гарднер

Читать онлайн.
Название Испытай всякое
Автор произведения Эрл Стенли Гарднер
Жанр Классические детективы
Серия Дональд Лэм и Берта Кул
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1962
isbn 978-5-699-40855-9



Скачать книгу

мистер Аллен.

      Он взглянул на меня, кивнул и продолжал разглагольствовать, ни к кому конкретно не обращаясь.

      – Сейчас, оглядываясь назад на происшедшее, кажется совершенно невероятным, что подобное мог сотворить человек, находящийся в здравом уме. Должно быть, на меня нашло какое-то умопомрачение, миссис Кул.

      Берта шевельнула телесами – как-никак сто шестьдесят фунтов чистого весу – на здоровенном крутящемся кресле. Ее бриллианты засверкали, когда она сделала жест левой рукой.

      – Сядьте же! Дайте передохнуть ногам. Это тот самый мой партнер, о котором я вам говорила, – Дональд Лэм. Он может вам помочь.

      – Боюсь, что мне уже никто не поможет, – заявил Аллен. – В огонь плеснули масла. Это…

      – Все-таки о чем же идет речь? – спросил я, прервав поток его причитаний.

      – Об оплошности, – ответил он, – которая грозит обернуться для меня катастрофой и разрушить всю мою жизнь. Это как раз то самое, что Доун никак не потерпит.

      – Кто такая Доун? – поинтересовался я.

      – Моя жена, – выдохнул он.

      – Да сядьте же вы, наконец, – вклинилась Берта Кул. – Бога ради, прекратите протирать подошвами ковер и расскажите Дональду о случившемся. Как он сможет вам помочь, если не знает, в чем дело.

      Аллен внял наконец мольбе и уселся, но, видимо, не мог собраться с мыслями и думал лишь о катаклизме, который, как он чувствовал, готов был поглотить его с минуты на минуту.

      – Такая оплошность… Как это на меня не похоже! – вырвалось у него. – Я…

      Обернувшись ко мне, Берта Кул пояснила:

      – Он прихватил в мотель шлюшку.

      – Нет, вовсе нет! – запротестовал Аллен. – Она не из таких. Хоть это на меня не вешайте, миссис Кул.

      – Ну, так кто же она на самом деле?

      – Очень милая молодая леди. Привлекательная, терпимая, с широким кругозором, современная в полном смысле этого слова и уж точно незаурядная, во всяком случае, не из тех, которые извлекают материальные выгоды, заманивая мужчин в ловушки.

      – А что это за мотель?

      – «Постоялый дворик», – ответила Берта.

      – Одно из тех мест, где снимают номера на час? – задал я вопрос.

      – Боже избавь, нет! Это прекрасный мотель. Высокого класса. С плавательным бассейном. Отличные комнаты. И в каждой из них телефон. Обслуга по вызову. Центральное кондиционирование воздуха с возможностью регулирования температуры с помощью термостата из каждого номера.

      – Как же вас угораздило оказаться там? – продолжал допытываться я.

      – С ее подачи. Она была там как-то раз на каком-то съезде.

      – Значит, вы привезли туда эту девицу.

      – Ну, это было… В общем, не совсем так, мистер Лэм. Я хочу, чтобы вы постарались понять…

      – Черт возьми! – нетерпеливо воскликнула Берта. – Он и старается понять, только вы ему ничего не говорите.

      – Расскажите об этой девушке, – подсказал я. – Как вы с ней встретились? Как долго вы знакомы?

      – Вот уже несколько месяцев.

      – В интимном плане?

      – Нет, нет! Как бы мне объяснить так, чтобы вы все поняли, мистер Лэм.

      Берта открыла было рот, пытаясь заговорить, но поперхнулась; в глазах ее полыхнуло раздражение.

      Я жестом призвал Берту к спокойствию.

      – Шейрон, – начал он и спохватился, – мисс Баркер… работает распорядительницей в коктейль-баре, где я время от времени пропускаю стаканчик.

      – Что вы подразумеваете под словом «распорядительница»?

      – Ну, вроде главной официантки. Она рассаживает людей, принимает предварительные заказы, распределяет официанток, следит за тем, чтобы вы получали то, что хотели, – словом, за всем присматривает.

      – Ладно, – предположил я, – вы привезли ее в этот мотель и там, полагаю, вас застукали.

      – Нет, нет, вы опять меня не поняли, мистер Лэм. Все было не так. Я опасаюсь, что… ну, все это чревато очень большими осложнениями. Мне нужен человек, который мог бы снять с моих плеч такую обузу. Я не собираюсь сидеть сложа руки и сдаваться без борьбы, можете мне поверить.

      – Теперь вы заговорили, – заметил я. – А что у вас на уме?

      – Ну, я хочу, чтобы кто-то…

      – Лучше вам выложить ему, в чем дело и как это случилось, – не утерпела Берта. – Затем можете обсудить то, как собираетесь начать борьбу.

      – Я люблю женщин, мистер Лэм, – начал Аллен. – Я не бабник, но далеко не равнодушен к женским чарам.

      – А Шейрон хорошенькая? – поинтересовался я.

      – Она очаровательная. Уравновешенная, покладистая, уверенная в себе, а походка у нее… даже и не знаю, как выразить словами…

      – Колышет бедрами, – вставила Берта Кул.

      – Нет, нет, не то! В ее походке ощущается плавность, какая-то грация. Кажется, будто она плывет.

      – Продолжайте, – сказал я.

      – Ну, я люблю делать