Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 7 – Шем Писарев. Авторский перевод. Джеймс Джойс

Читать онлайн.
Название Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 7 – Шем Писарев. Авторский перевод
Автор произведения Джеймс Джойс
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

ординал62, не читая свою грубую дунскую тунгу63, да узрит когда-либо печать багрянца на челе Вавилонской болтницы и не почувствует розовость64 у себя на собственной окаянной щеке65.

Шем делает чернила из своих экскрементов чтоб писать книги

      Тогда, праведный Эней, совестимо со скоротечным фирманом1 который предписывает на дрожащей терриане, когда поступит сигнал, он будет производить деннощно из своего безнебесного тела какое-то никакое не неопределенное количество непристойной материи не защищенной авторскими провоньями в Соединенных Звездах Урании2, со своей махровостью, доведенный до кровяной температуры3, галловой кислоты4 на железной руде5, чрез недра его стрыдания, фальшикарно, верно, мерзотно, подыбающе, этот Исавский Меншавик и первый до последнего алхимик исписал более каждого квадрадного дюйма единственного шутовского колпака6 в наличии, своего собственного тела, пока своей коррозийной сублимацией7 один продолженно настоящего времени наружный покров медленно не раскрыл маривозную8 настроением-формованную циклокружную историю (тем самым, сказал он, размышляя из своей собственной частной неделимой личной жизни неживабельной, трансаксидентированной9 сквозь медленные огни сознания в делимый хаос, гибельный, мощный, общий для всеплоти, человеческий всего-лишь, смертный) но с каждым словом что не прейдёт моллюсксамость же что поразбрыскрывал он от кристаллитного мира10 таяла шагреньстарой и дориангрейной в своей никчармности. Это существует что е́ствует после того как было уж сказано мы знаем11. И дабал дери дабнал!12 И дал дабал добей алданабала! Так что возможно, аглогагломеративно13 предполаговаривая, после всего и аркласт пред арклистом14 на своем последнем публичном вредступлении, круготуря квадрат, для смертьменин15 Святого Игнацика Ядоплюща16, Капризного То́лплачка17 (прыгай на секстой день хогсвября, убейго нашего короля, за валиеву) размахивая своим шарфиковым стило, блестящий ключевик дебрей перемен, если что соус для гусыни то солесь для гусяки18, белокурый коп же что думал были то чернила был в не своей тарелке но понятправ в целом.

Шем арестован Констеблем Сакерсоном чтоб спасти его от толпы

      Младший констебль Систерсен с Круис-Кроон-Крааля это был, местечный патруль, босс же пес же бес же поц же борзяк же поржак же булдожник же позорник, кому дали наряд в поллюцейском дрочастке спасти его, этого квемквема1, того квуума2, от лигатуродверженных3 последствий грязной иглины4 в маленьких комках и толпизжения по наружности, этот нето́твстречный не́жножка5 ивлингом около жизначаетуниумгетерума6, Нокмари, Графство Мея7, качаясь больше вправо чем кренил влево, на пути от некой протопроститутки, (он постоянно имел какое-то (стп!) маленькое голубство где-ниблядь со своей архиевой девушкой, Аркоирис8, по дразнищу Мергит9) как-раз как вклемался он чуток по краю плохих времен бухой вхрам меж конкурирующих дверей молитвенного бордома чрез оконец своего пансионана, здоровая грацульнутых10 лядушек как обычно: Хвор леди хур-де дети как, минсорт херре?11