Название | Амфитрион |
---|---|
Автор произведения | Жан-Батист Мольер |
Жанр | Европейская старинная литература |
Серия | |
Издательство | Европейская старинная литература |
Год выпуска | 1668 |
isbn |
Разумеется, монсеньор, лестное одобрение Вашего высочества служит мощной защитой этого рода произведениям, и, разумеется, все убеждены не только в бесстрашии Вашего сердца и величии Вашей души, но и в просвещенности Вашего ума. Всем известно, что блеск Ваших достоинств не замкнут в пределах той неодолимой мощи, которая делает Вашими почитателями даже тех, кого она сокрушает; что эти достоинства заключают в себе самые глубокие и возвышенные познания и что Ваше суждение и Ваш приговор относительно творений человеческого духа неизменно разделяются всеми тончайшими умами. Но известно также, монсеньор, что нам ничего не стоит печатать все эти лестные одобрения, которыми мы хвалимся перед публикой, и что мы ими распоряжаемся по своему усмотрению; известно, что в посвящении автор говорит все, что ему вздумается, и что он может воспользоваться лицами наиболее высокопоставленными, чтобы украсить их великими именами первые страницы своей книги; что он волен по своему желанию приписать себе честь их уважения и создать себе покровителей, хотя они и не помышляли быть таковыми. Я же не злоупотребляю, монсеньор, ни Вашим именем, ни Вашей добротой, чтобы оспаривать строгих судей «Амфитриона» и приписывать себе славу, которой, может быть, не заслужил. Я позволю себе поднести Вам свою комедию лишь затем, чтобы иметь случай высказать Вам, что я непрестанно с величайшим восхищением взираю на Ваши высокие достоинства, кои Вы соединяете с королевской кровью, давшей Вам жизнь, и что я, монсеньор, со всем возможным уважением и со всей мыслимой преданностью остаюсь
Действующие лица
Меркурий.
Ночь.
Юпитер, в облике Амфитриона.
Амфитрион, фиванский полководец.
Алкмена, жена Амфитриона.
Клеантида, служанка Алкмены, жена Созия.
Созий, слуга Амфитриона.
Аргатифонтид, Навкрат, Полид, Павзикл – фиванские военачальники.
Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона.
Пролог
Меркурий (на облаке). Ночь (в колеснице, которую влечет по воздуху пара коней).
О Ночь прекрасная, помедлите мгновенье!
Сегодня вы должны нам помощь оказать!
Юпитер дал мне порученье
Вам слова два сказать.
Как, это вы, Меркурий? Это чудно!
В подобной позе угадать вас трудно.
Сказать по правде, я совсем устал:
Юпитер ведь дает мне поручений кучу.
И вот, тихонечко присев на эту тучу,
Я здесь вас ожидал.
Угодно надо мной, Меркурий, вам смеяться?
В усталости богам прилично ль сознаваться?
Не из железа мы!
Но должно нам всегда
Божественности сохранять декорум.
Величие богов роняем мы, когда
Те говорим слова, которым
Приличней быть в устах людских…
Да, хорошо вам говорить!
У вас, красавица, есть колесница.
Лениво развалясь, вы гордо, как царица,
Даете лошадям вас по небу катить.
Мне с вами не сравниться в этом!
В моем несчастии не знаю зол,
Каких бы я не пожелал поэтам!
И, право, что за произвол!
Другим богам даны же во владенье
(И этот варварский закон
Меж нас поныне соблюден)
Все способы передвиженья;
А я, как в деревнях гонец,
Пешком таскаюсь из конца в конец!
И это – я, кому достался жребий
Послом Юпитера быть на земле и в небе!
По совести могу сказать,
Что, разнося повсюду вести,
Я от поэтов мог бы ждать
Иного способа для путешествий!
Поэты таковы всегда –
Все изменяют своенравно,
И глупости творить издавна
Привыкли эти господа.
Но вы сегодня их напрасно разбранили:
Поэты ноги