Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира. Александр Пальянов

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор произведения Александр Пальянов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

устал бодаться,

      Тебе бы войско набирать,

      Ну, невозможно отказать,

      Опять прийдется повторяться -

      На пир я лишь за тем пойду,

      Ее чтоб видеть на балу!

СЦЕНА 3

      Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

      1

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Кормилица, скажи мне честно.

      С утра где ходит дочь моя?

      Ответ твой будет слышать лестно,

      Наследница, ее семья

      Закономерно обожает

      И на руках носить мечтает.

      Найди ее. Поторопить?

      Хочу я с ней поговорить.

      КОРМИЛИЦА

      Клянусь невинностью своею,

      Которую в двенадцать лет

      Мне сбили – юности привет,

      Искать Джульетту я умею,

      И занимаюсь каждый день,

      Но не страдаю, мне не лень!

      2

      Входит Джульетта.

      ДЖУЛЬЕТТА

      Что вам, сударыня, угодно?

      Меня позвали, я уж здесь,

      С утра сегодня беззаботно

      Я развлекалась, эту спесь

      Пора, наверное, убавить,

      Учиться, что ль, меня заставить.

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Какая уж тебе игра?

      Вот замуж, говорят, пора…

      Обращаясь к кормилице.

      Кормилица, оставь нас, нужно

      Об этом нам поговорить,

      А, впрочем, что тут воду лить,

      Останься, что-то очень душно.

      Скажи-ка, сколько дочке лет?

      Ты знаешь лучше сей секрет!

      3

      КОРМИЛИЦА

      Спасибо, я считать умею,

      Моих четырнадцать зубов,

      По зубу каждый год беднею,

      От них уж скоро и следов

      Во рту моем совсем не будет.

      Едва ль кормилица забудет -

      Давно ли дочка родилась?

      На Вознесенье, как вчерась,

      Чрез две недели День рожденья!

      Прошло, я помню, сорок дней

      За Пасхой, бегала за ней,

      А было это в воскресенье,

      Исполнилось тогда ей три

      Всего лишь, Боже сохрани!

      4

      Ровесница, моя Сусанна,

      Ее с рожденья Бог прибрал,

      Была, как и у Вас желанна,

      Как долго муж о ней страдал

      И часто посещал могилу,

      Свою там оставляя силу.

      Что делать, так уж мир жесток,

      Видать распорядился Бог.

      На Вознесенье ей три года

      Как раз исполнилось тогда,

      Была еще я молода,

      Но грудь ослабла, так природа

      Свое взяла, и я чеснок

      Протерла, смазала сосок!

      5

      Джульетта грудь тогда сосала,

      Но в этот раз сосок в рот взяв,

      Она отчаянно плевала,

      Так ничего и не поняв,

      А тут случись землетрясенье,

      Вот это было удивленье,

      Земля ходила ходуном.

      Тогда уж бегала бегом

      Малышка, сносно говорила,

      Запнувшись о какой-то ком

      Ударилась Джульетта лбом,

      Заплакала, но вмиг вскочила.

      А муж, покойный, был шутник,

      Вот настоящий был мужик!

      6

      Обнял ребенка:

      – Не