Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира. Александр Пальянов

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор произведения Александр Пальянов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

прямо в ад

      И буду этому я рад.

      Дерутся.Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами, палками, бердышами – кому что попало под руку.

      1-Й ГРАЖДАНИН

      Скорей сюда, они нам драку

      Затеяли средь бела дня,

      Вновь Капулетти, их родня,

      Тибальт, Монтекки.

      2-Й ГРАЖДАНИН

      … Бей вояку,

      Сейчас покажем им чертей,

      Чтоб было всем погорячей!

      8

      Входят Капулетти (в халате) и его жена.

      КАПУЛЕТТИ

      Где меч? Скажите, что случилось?

      Я краем уха слышал шум,

      Звучанье драки доносилось.

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Костыль, костыль! Возьмись за ум.

      КАПУЛЕТТИ

      Меч, говорю! Идет Монтекки,

      А мне налипла грязь на веки,

      Мечом размахивает он,

      Я, видишь, не вооружён.

      Входят Монтекки и его жена.

      МОНТЕККИ

      Подлец, негодный Капулетти.

      Опять он развязал здесь бой,

      Пусть встретится теперь со мной!

      Жене.

      Пусти меня. Я при стилете.

      СИНЬОРА МОНТЕККИ

      Дождешься как же ты, ага,

      Ни шагу больше на врага!

      9

      Входит герцог Эскал со свитой.

      ГЕРЦОГ

      Бунтовщики! Как долго ссора

      Продлится, нарушая мир?

      Не допущу меж вами спора,

      Мгновенно вычислю задир,

      Что кровь соседей проливают

      И горожанам жить мешают.

      Убийцы, звери! Слушать всем:

      Еще хоть раз узнаю, тем,

      Оружие кто взять решится,

      А было это много раз,

      Теперь последний мой приказ:

      – Давно уж хватит петушиться.

      Монтекки, прежде всего Вам

      И Капулетти, всем богам

      10

      Клянусь, мне не нужны пираты,

      Лишь только кто достанет меч,

      Вы не уйдете от расплаты,

      Хочу я всех предостеречь.

      Устроите лишь только свару,

      Узнаете мою вы кару,

      Я в городе устрою казнь,

      Хоть к ней имею неприязнь,

      Лишится головы задира,

      Чтоб долго забиякам впрок

      Запомнился уж мой урок,

      А это вам не фунт инжира.

      Что ж, Капулетти, Вы за мной…

      Жду Вас, Монтекки, в выходной!

      11

      Герцог, его свита, Капулетти уходят в одну сторону, жена Капулетти, граждане и слуги в другую. Остались Монтекки, Синьора Монтекки и Бенволио.

      МОНТЕККИ

      Бенволио, кто начал склоки?

      Разумно провести разбор,

      Полезно извлекать уроки,

      Не слушать герцога укор.

      БЕНВОЛИО

      Когда я только появился,

      Бой на мечах вовсю кружился,

      Два ваших были там слуги

      И ровно столько же – враги.

      Хотел их только успокоить,

      Но появился вдруг Тибальт,

      Тупой, как спекшийся базальт,

      Сумел он бой со мной устроить.

      Тут горожане, средний класс

      И герцог, он разнял всех нас!

      12

      СИНЬОРА