Название | Разные разности под названием жизнь |
---|---|
Автор произведения | Сергей Романюта |
Жанр | Общая психология |
Серия | |
Издательство | Общая психология |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785447461447 |
А бывает, что человек лучше помнит не то, что было на самом деле, а то, чего хотелось, чтобы было. Иногда такие воспоминания долго не дают покоя, бывает, что всю жизнь.
Нереализованное желание и нереализованное именно в том конкретном случае, которому, увы, не повториться.
Одна сторона этого – положительные эмоции в предвкушении того, что должно было случиться, энергия вложенная в это событие. А оно бац!, и не случилось, а эмоции с энергией остались, они не израсходованы, они как бы зависли в воздухе получается.
Вторая сторона, ну это у кого как, разумеется – надежда на то, что подобное повторится, и уж тогда я не буду ушами бабочек ловить, сделаю то, что не сделал, но очень хочу сделать. И что замечательно, ситуация повторяется, и не в виде исключения из правил.
Бывает такое, и хорошо, что бывает. Мир человека настроен на то, чтобы исполнять его желания, неважно какие, приятные или же неприятные, не стоит об этом забывать.
Удивительно то, что воспоминания о событиях случившихся и не случившихся становятся в один ряд, а иногда и вообще меняются местами. В этом случае человек как бы переселяется в некую страну чудес, чудес, увы, не произошедших, и дай ему Бог, там не задерживаться надолго.
Мне известны две версии происхождения великого и могучего русского мата. Одна из них – обращение к низшим богам в славянском язычестве. Вторая – исковерканный древний монголо-татарский язык. Мол, так наши предки татар передразнивали вот и осталось.
Не знаю, какая из вышеприведенных версий более жизнеспособна, да и дело не в этом. Дело в том, что матерные слова несут в себе мощнейшую эмоциональную составляющую. Оказывается, что при определенных обстоятельствах человек может забыть все, вплоть до родного языка, но матерные слова он не забудет. Кто же так глубоко и прочно в нас их впечатал, если можно так сказать?
К слову, известные мне бранные слова в английском и китайском языках, в сравнении с нашими великими и могучими матюками, не выдерживают никакой критики. А может надо родиться в англо или китайскоговорящей стране, чтобы увидеть и ощутить все богатство красок ихних крепких выражений?
Я это к тому, что любое слово или фраза, таят в себе эту самую эмоциональную составляющую, или же…, а скорее всего, именно так. Произнося что-либо, человек вкладывает в произносимое свои чувства, эмоции, и как следствие, придает этим фразе некий энергетический посыл, положительный или отрицательный, это уж по обстановке.
Можно и обматерить так что, голова закружится от удовольствия, и наоборот. Получается что-то вроде заклинания на повседневном, бытовом уровне. Прямо-таки бытовая магия какая-то. И подтверждением этому может служить то, что синяк под глазом заживает через несколько дней, а словесное сопровождение при установке