Вода и грёзы. Опыт о воображении материи. Гастон Башляр

Читать онлайн.
Название Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Автор произведения Гастон Башляр
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 1948
isbn 978-5-17-151828-8



Скачать книгу

чистый водоем.

      «Плоское углубленное пространство для купания».

      Zum Bade flach vertieften Raum

      Итак, кажется, что природа создала нечто вроде склепов, чтобы скрыть купальщиц. И в поэме тотчас же, в соответствии с законом воображения вод, полое и наполненное свежестью пространство заполняется его обитательницами. И вот вторая картина:

      В нем, отражаемая влагой,

      Стоит и плавает ватага

      Купальщиц, царственных собой.

      Они разбрасывают брызги,

      И слышны плеск, и смех, и взвизги

      Веселой битвы водяной.

      Тут желание сгущается, становится явственным, интериоризируется. Теперь это не просто зрелище, радующее глаз. Развертывается образ тотальный и живой:

      Достаточно мила картина.

      Зачем же я ее покину?

      Но ненасытен взор живой

      И рвется дальше под защиту

      Кустарника, в котором скрыта

      Царица за густой листвой.

      И грезовидец действительно созерцает то, что прячется; из реального он творит тайну. Итак, вскоре появятся «скрытые» образы. Теперь мы – у самого ядра фантазма. Хорошо скрытое ядро вот-вот начнет стремительно расщепляться; вокруг него будут скапливаться далекие образы. И вот – сначала лебеди, потом Лебедь:

      Вдруг, о прелесть! Горделиво

      Лебеди плывут, залива

      Ясности не всколыхнув.

      Их скольженье – нежно, плавно.

      И у каждого державны

      Шея, голова и клюв.

      Но один, всю эту стаю

      Смелостью опережая,

      Круто выгибает грудь.

      Шумно раздувает перья

      И к святилища преддверью

      Прямо пролагает путь[83].

      Гёте поставил в надлежащих местах многоточия, столь редкие в классической немецкой литературе (стихи 7300 и 7306. Издание Германа Болау, Веймар, 1888). Как часто и бывает, многоточия «психоанализируют» текст. Они намекают на то, что не должно быть сказано ясно. Мы позволили себе убрать из перевода Порша многочисленные многоточия, каковых нет в немецком тексте и которые были добавлены, чтобы передать неопределенность; ему, однако, не хватает искренности и подлинности, особенно если сравнить эти места с теми неясными местами, которые требуют психоанализа.

      Впрочем, любому, кто получил хотя бы мало-мальскую подготовку в области психоанализа, нетрудно уловить в этом последнем образе лебедя мужские черты. Как и все архетипы, действующие в подсознании, лебедь ассоциируется с образом гермафродита. При созерцании светящихся вод лебедь – женского пола; в действии он – мужского пола. Для бессознательного всякое действие есть половой акт. Для бессознательного не существует ничего, кроме половых актов. Образ, наталкивающий на мысль о коитусе, должен эволюционировать в подсознании от своего женского «полюса» к мужскому.

      Итак, эта страница второй части «Фауста» дает нам хороший пример того, что мы будем впредь называть полным образом, или, скорее, полностью динамизированным образом. Иногда



<p>83</p>

Гёте И. В. Фауст. Пер. Б. Пастернака. Ч. 2. Акт II, с. 282–283. Башляр цитирует прозаический перевод Порша (Goethe I. W. Faust. 2e parti. Acte II. Trad. Porchat, p. 342.). – Прим. пер.