Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 1. Comment Department of People's Daily

Читать онлайн.
Название Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 1
Автор произведения Comment Department of People's Daily
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

народу, надо укреплять их корень и вскрывать их источник; когда дела причиняют вред народу, надо их искоренять и заваливать их источник36. Идея «принесения пользы народу», принадлежащая Вань Сыда, играет роль наследования старого и открытия путей новому. Идея «принесения пользы народу», содержащаяся в традиционном китайском гуманизме «Народ превыше всего», со временем получает непрерывное углубление и постепенно демонстрирует свою должную ценность.

      ГЛАВА 2. «УПРАВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВОМ»

      Управление государством – дело комплексное и переплетённое: какие способности необходимо развивать? Углубление реформ – дело сложное и трудоёмкое: какой образ мышления необходимо формировать? [Правитель] должен испытывать не только гордость оттого, что он подобно «самому высокому дереву в лесу» выделяется среди других, но и беспокойство, что он может «сломаться от ветра»37. [Правитель] должен чувствовать не только прилив отваги, «поднявшись на высокое место, смотреть вдаль»38, но и давление перед «завершением холма высотой в 9 жэней»39. Некоторые вздыхают о том, что ныне в Китае рано или поздно совершится «авантюрный прыжок», который невозможно обойти стороной и которого нельзя избежать. К правителю, который подвергается «четырём опасностям»40 и выдерживает «четыре испытания»5, предъявляются более высокие требования в отношении его способностей и уровня [подготовки] .

      Всестороннее углубление реформ – это новая форма «сдачи государственных экзаменов». Речь идёт о способах и методах, стратегии и тактике управления государством, товарищ Си Цзиньпин систематически их использует, глубоко о них размышляет. К ним относится как стратегическое мышление координировать ситуацию центральную и местную, внутреннюю и внешнюю, текущую и будущую, так и мышление нижней линии «не избегать противоречий, не покрывать проблем, к любому делу [психически] готовиться с плохой стороны»; как стратегическая решимость «концентрировать фокус внимания, ум и силы на совершении реальных дел», так и большая смелость реформатора «не бояться брать на себя ответственность, активно и целеустремлённо продвигать реформы, преодолевая все трудности»; как гносеологический анализ и методологическое мышление, так и обобщение, исходя из практики, все они предоставляют основные методы и базовое руководство для углубления реформ и совершенствования управления государством.

      В изречениях, процитированных товарищем Си Цзиньпином из [китайской] классической поэзии и прозы, говорится о благополучии и опасности, а также о ликвидации беспорядков; речь идёт о благоприятных возможностях и общей ситуации; освещаются основные принципы, выделяются важные моменты; содержится диалектическое познание сущности управления государством, отражается глубокое понимание управления великой державой.

      ЦИТАТА

      Управлять – значит поступать правильно. Если личное поведение тех, [кто стоит наверху], правильно, дела



<p>36</p>

См. рассказ «Шуй («Водное хозяйство») из 24-томного тематического сборника рассказов-заметок Цянь Юна «Люйюань цунхуа» («Рассказы [обитателя] усадьбы Люйюань»). – Прим, переводчика.

<p>37</p>

Китайский фразеологизм «Самое высокое дерево в лесу сломается от ветра» образно выражает значение «тот, кто выделяется, получает проблемы». – Прим, переводчика.

<p>38</p>

Китайский фразеологизм «поднявшись на высокое место, смотреть вдаль» образно выражает значение «проявлять дальновидность», когда речь идёт о широком кругозоре, обширных знаниях. – Прим, переводчика.

<p>39</p>

Китайский фразеологизм «Для завершения холма высотой в 9 жэней недостало одной корзинки земли» образно выражает значение «бросить большое дело на пороге его завершения». Счётное слово «жэнь» – мера длины в 7 или 8 «чи» (мера длины, равная 1/3 метра). 9 жэней часто употребляется для образного выражения наибольшей высоты или глубины. – Прим, переводчика.

<p>40</p>

«Четыре опасности» – это духовная пассивность и халатность, недостаток способностей, отрыв от масс, негативные поветрия и моральное разложение. – Прим, переводчика.