Винегрет. На страницах кулинарных книг. В. Г. Коряковцев

Читать онлайн.
Название Винегрет. На страницах кулинарных книг
Автор произведения В. Г. Коряковцев
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006277502



Скачать книгу

и достаток, как скоромное, так и постное. Но постепенно винегреты стали относить к разновидности салата, именно смешанного вариант с различными заправками. И в начале XX века в кулинарных книгах его исключили из раздела холодных блюд и перенесли в раздел салаты. Такие вот метаморфозы произошли в XVIII—XX веках с этим блюдом, а в наше время и еще большие.

      И. Н. Сокольский, в уже упоминавшейся ранее книге «Кулинарные истории», привел такое описание своих исследований истории винегрета

      Я вспомнила, что граф Сологуб очень любит

      общество второго сорта и говорил мне,

      что вечера у Хавских его любимые, лампы текут,

      разносят яблоки и арбузы, на семечки падают и <нрзб.>,

      а за ужином рыба заливная и подленький винегрет.

      – Что такое подленький винегрет?

      – Это остатки холодной говядины, телятины внутри, а снаружи горкой соленые огурцы, свекла рядами, cela fait une petite pyramide

      (Получается маленькая пирамида).

      Смирнова-Россет А. О. Дневник. Воспоминания

      Граф, тайный советник А. И. Сологуб (1788—1844), предпочитавший простую русскую еду входившей тогда в моду в аристократическом кругу французской кухне, которая в описываемые времена представляла собой ярко выраженную смесь «французского с нижегородским», насмешливо причислен фрейлиной императрицы Александры Федоровны к любителям общества «второго сорта».

      «Винегрет назван «подленьким» видимо для того, чтобы подчеркнуть, что для его приготовления в доме новоявленного дворянина использованы «остатки холодной говядины, телятины внутри».11

      В этой же статье можно найти замечания и И. А. Бунина об этом блюде и очень интересное замечание о том,

      «что с тех пор, как Карем вернулся во Францию, там стали готовить «русский салат», о котором упомянул И. А. Бунин в грустном рассказе «В Париже»: «На другой день он опять пришел и сел за свой столик. Она была сперва занята, принимала заказ двух французов и вслух повторяла, отмечая на блокноте:

      – Caviar rouge, salade russe… Deux chachlyks…

      В данном случае мы сталкиваемся с любопытным примером взаимного русско – французского влияния на блюдо, которое, не изменяя своего состава и вкуса стало во Франции «русским салатом», а в России – «винегретом».

      Но особенно интересно встретить это блюдо в русской художественной литературе. О винегрете можно найти и у наших классиков художественной литературы – так упоминание можно встретить в одной из черновых вариантов первой главы «Евгения Онегина» (роман начат в 1831 г.) первоначально у А. С. Пушкина было так

      К Talon примчались – он уверен

      Что ждет уж там его К <аверин>

      Вошел – и пробка в потолок

      Вина кометы хлынул ток

      Готов <roast> beef окровавленный

      Двойной бекас и vinaigrette12

      Впрочем,



<p>11</p>

И. Н. Сокольский И. «Подленький винегрет» журнал Наука и Жизнь» Электронный ресурс: https://www.nkj.ru/open/23310/?ysclid=llanefkxjc290264770 И книга «Кулинарные истории», – М, изд. Наука и жизнь», 2019 г.

<p>12</p>

Из комментарий к роману «Евгений Онегин». В. В. Набокова перевода на английский язык романа в 1964 г в канун 165 годовщины со дня рождения А. С. Пушкина – Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin / Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokow. In 4 vol. New York, 1964 г. – Первое название, двойной бекас (теперь дупель-бекас), означает не вальдшнепа, а именно бекаса, болотного кулика (фр. bécassine double), жаренного на открытом огне или запеченного. Винегрет – блюдо из овощей, приправленных растительным маслом и уксусом. Пушкин послал этот вариант брату, и тот вписал его в копию у себя в Петербурге. Позднее эта копия попала в собрание братьев Тургеневых (Александра и Николая) и в конце концов оказалась в Пушкинском Доме.