Японская любовная лирика. Группа авторов

Читать онлайн.
Название Японская любовная лирика
Автор произведения Группа авторов
Жанр
Серия Собрание больших поэтов
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-04-198698-8



Скачать книгу

я вижу стаи птиц,

      Утро каждое смотреть бы на тебя,

      Но тебя не видно, милый мой…

* * *

      Подобно соловью, что раньше всех поет

      В тени ветвей,

      Когда придет весна, —

      Ты раньше всех мне о любви сказал,

      И лишь тебя отныне буду ждать!

* * *

      Лишь издали могу я любоваться,

      Дотронуться не смею никогда.

      Как лавр зеленый,

      На луне растущий[8], —

      Любимая моя… Что делать с ней?

* * *

      Пока в саду своем ждала,

      Что ты придешь ко мне, любимый,

      На пряди черные

      Распущенных волос

      Упал холодный белый иней.

* * *

      Ведь оттого, что никогда не думал,

      С какой тоской тебя

      Я буду вспоминать,

      Бывали и такие ночи,

      Когда подушкой был не твой рукав!

* * *

      Вот нить жемчужная;

      Как ни длинна она,

      Сойдутся вместе у нее концы.

      Не разойдутся и у нас пути —

      Одна нас свяжет нить, как эти жемчуга…

* * *

      Эта ночь, что черна[9],

      Словно черные ягоды тута,

      О, пускай никогда не проходит она!

      Так мучительно ждать мне до ночи тебя,

      Каждый раз уходящего рдеющим утром!

* * *

      Должно быть, наступил уже рассвет:

      Тидори[10] возле нас щебечут неустанно,

      А изголовье из твоих прекрасных рук,

      Из белотканых рукавов твоих

      Мне, как и ночью, все еще желанно!

* * *

      О, только если высохнет до дна

      Река Сикама, что впадает в море

      Владыки вод,

      О, только лишь тогда

      Умрет навек моя любовь к тебе!

* * *

      Схлынут волны – и в заливе Нанива

      Собирают водоросли-жемчуга

      Девушки-рыбачки…

      И хочу узнать:

      Как по именам вас называть?

* * *

      Только тем, кто ищет раковины здесь,

      Мы охотно подаем от сердца весть.

      Странникам,

      Кому постель – трава,

      Мы своих имен не назовем.

* * *

      Каждый раз, как только вижу я

      Крылья тех гусей,

      Летящих в тростники,

      Вспоминаю я разящую стрелу,

      Что носил ты за спиною у себя…

* * *

      Вот спустилась ночь…

      Скоро и светать начнет…

      Двери распахнув,

      Жду, когда же он придет,

      Милый, что ушел в страну Кии?

      Песни восточных провинций

* * *

      Целый день толку я белый рис,

      Грубы стали руки у меня.

      Хорошо бы, если б в эту ночь

      Молодой хозяин мой пришел,

      Тронул их и пожалел меня!

* * *

      Как на поле здесь, в Санацура,

      У холма я сею нынче просо —

      Вижу, лошадь милого пришла.

      Потянулась к просу, ест… Ну что ж,

      Все равно ее не прогоню!

* * *

      Ах, одежды белотканой рукава[11]

      В изголовье



<p>8</p>

…лавр зеленый, на луне растущий… – По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.

<p>9</p>

Эта ночь, что черна… – песня о разлуке на заре, образец одного из «общих мотивов», своеобразная японская альба.

<p>10</p>

Тидори – японский кулик.

<p>11</p>

Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. – В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.