Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1). Татьяна Олива Моралес

Читать онлайн.



Скачать книгу

cihet olmadığı muhakkaktı.

      Задания

      1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

      a) Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları

      Модель 1: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları – известные и неизвестные нам стороны его жизни

      Hayatının bildiğim ve bilmediğim tarafları – известные и неизвестные мне стороны его жизни

      и т. д.

      Модель 2: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları – известные и неизвестные нам стороны его жизни

      Hayatımın bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları – известные и неизвестные нам стороны моей жизни

      и т. д.

      b) insana merak verecek bir cihet

      Модель: insana merak verecek bir cihet – аспект любопытный людям

      bana merak verecek bir cihet – аспект любопытный мне

      и т. д.

      c) memnun olmadığım muhakkaktı

      memnun olmadığım muhakkaktı – было очевидно, что я не (был) доволен

      и т. д.

      d) Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı.

      Модель: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı. – Было очевидно, что в известных или неизвестных нам сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.

      Hayatının bildiğim ve bilmediğim taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı. – Было очевидно, что в известных или неизвестных мне сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.

      и т. д.

      2. Переведите на турецкий язык.

      Было очевидно, что в известных или неизвестных нам сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.

      7

      Словарь:

      Böyle – так, такой

      kimse – некто, кто-то

      görmek – видеть

      zaman – время, здесь когда (оборот Который -ДЫК+ прит. афф. + zaman = когда…)

      çok – много

      kere – раз

      çok kere – зачастую

      kendi kendi+miz+e – сами себя

      sormak – спрашивать

      Acaba – интересно, ли

      bunlar – эти (люди), здесь они

      ne+den – почему, зачем, от чего

      yaşamak – жить

      bulmak – находить, обнаруживать

      7. Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız: «Acaba bunlar neden yaşıyorlar? Yaşamakta ne buluyorlar?

      Задания

      1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

      a) Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız

      Модель: Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız – когда мы видим кого-то такого (таких людей). зачастую мы себя спрашиваем

      Böyle kimseleri gördüğüm zaman çok kere kendi kendime sorarım – когда я вижу кого-то такого (таких людей), зачастую я себя спрашиваю

      и т. д.

      b) Acaba bunlar neden yaşıyorlar?

      Модель: Acaba bunlar neden yaşıyorlar? – Интересно, зачем они живут?

      Acaba bunlar neden yaşıyorum? – Интересно, зачем я живу?

      и т. д.

      c) Yaşamakta ne buluyorlar?

      Модель: Yaşamakta ne buluyorlar? – Что они находят в жизни?

      Yaşamakta ne buluyorum? – Что я нахожу в жизни?

      и т. д.

      2. Переведите на турецкий язык.

      Когда мы видим таких людей, зачастую мы спрашиваем себя: «Интересно, для чего они живут?» Что они находят в жизни?

      8

      Словарь:

      Hangi –