Особенности перевода. Нинель Мягкова

Читать онлайн.
Название Особенности перевода
Автор произведения Нинель Мягкова
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2018
isbn



Скачать книгу

где? У вас назначено на девять, уже девять ноль пять. В нашей фирме ценят пунктуальность, сеньорита! – недовольный голос секретарши ввинтился прямо в ухо. Анна отодвинула трубку подальше, бросив мимолетный взгляд на водителя порша. Он прислонился к целой части машины и абсолютно внаглую подслушивал. Она отошла, пошатываясь, на пару шагов.

      – Простите, у меня возникли непредвиденные обстоятельства. Я только что попала в аварию, не могли бы вы чуть отложить собеседование? Я могу подъехать в любое удобное время.

      – Не трудитесь, – фыркнула секретарша. – у нас уже есть два кандидата, и, думаю, выбор остановится на одном из них. Вы же не говорите по каталонски, правда?

      – Нет. – Тяжело вздохнула Анна. И учить не собираюсь, добавила мысленно.

      Вежливо попрощалась и повесила трубку. Показалось, что соучастник аварии смотрит на неё с сочувствием, но скорее всего именно показалось. Откуда ему знать, что чувствуют люди, которым отказывают – даже не в работе, в практике – уже третий раз? И все из-за этого дурацкого каталонского. За каким он нужен людям, переводящим с английского на испанский и наоборот, было выше ее понимания.

      Эвакуатор подъехал одновременно с полицейской машиной.

      – Документы ваши и на транспортные средства! – потребовал один из полицейских. Второй скучающе привалился к капоту, наблюдая за рутинной процедурой. Анна выудила из рюкзака бумажник, тип из порша вытащил свой из заднего кармана шорт. На нем шорты смотрелись неплохо. Обычно мужчины странновато выглядят с волосатыми ногами, торчащими из штанин. Этот же выглядел стильно, как картинка из модного журнала. Рукава коралловой рубашки закатаны до локтя, на ногах элегантные туфли, на удивление хорошо сочетавшиеся с шортами.

      Осознав, что уже довольно долго пялится на его ноги, Анна отвела взгляд и сосредоточилась на полицейском, как раз изучавшем ее документы.

      – Студентка значит. Русская. – Внимательно оглядел, сравнивая с фотографией. Похожа, а что. Опять не накрашена. Торопилась с утра, не успела. Да и краситься по жаре удовольствия мало, того и гляди тушь потечёт.

      – Сеньор Наварро? – владелец порша кивнул. Интересно, не родственник герцогу Наваррскому?

      – Обвинения выдвигать будете? – Спросил полицейский, демонстративно не глядя на Анну. Та возмутилась:

      – Это же он выехал прямо перед носом, даже поворотники не включил!

      – Машина стоит ровно, мото под углом. – Невозмутимо ответил офицер, повернувшись, наконец, к ней лицом. – Притерлась, не рассчитала. С мото бывает. Камер, увы, рядом нет. Ещё и иностранка.

      Пожав плечами, как будто говоря – и так все понятно, виноваты русские – полицейский снова повернулся к сеньору Наварро. – Оформлять протокол будем?

      – Нет, спасибо, офицер. Повреждения минимальны, все живы-здоровы, сами разберёмся.

      Офицеры пожали руки Наварро, дружно проигнорировали Анну, сели в машину и влились в общий поток.

      Изувеченным поршем занялись два дюжих парня из эвакуации.

      Наварро обошёл машину, явно злясь, но стараясь не подавать вида. Попинал колесо