Название | Свет во тьме светит |
---|---|
Автор произведения | Георгий Чистяков |
Жанр | Религиозные тексты |
Серия | Humanitas |
Издательство | Религиозные тексты |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-98712-533-5 |
Евангельские смыслы пронизывают всю отечественную и мировую культуру. При этом, повторюсь, ощущается дефицит по-настоящему хороших книг, посвященных новозаветной проблематике. Поэтому книга Г.П.Чистякова, представляющая собой тщательный и подробный анализ Евангелия от Иоанна именно в контексте мировой культуры, является актуальной и востребованной. Отличительная черта ее автора – умение писать просто и ясно о самых сложных вещах, никогда не опускаясь до упрощенчества и вульгаризации. Книга написана прекрасным литературным языком и представляет собой замечательный образец научно-популярной литературы, сопоставимый с трудами аналогичного жанра Д.С.Лихачёва, А.В.Меня, С.С.Аверинцева и других отечественных культурологов.
Настоящее издание книги учитывает все прижизненные исправления автора, оно тщательно выверено и подготовлено к печати его сыном П.Г.Чистяковым. Выход этой книги в свет является подлинным подарком отечественному читателю, интересующемуся религией, духовными проблемами, историей отечественной и мировой культуры.
Николай Витальевич Шабуров,
профессор,
руководитель Учебно-научного центра изучения религий
Российского государственного гуманитарного университета
2010 г.
Несколько слов об эпиграфе
Questi è colui che giacque sopra ’1 petto del nostro pellicano, e questi fue di su la croce al grande officio eletto.
Он, с пеликаном нашим возлежа, К Его груди приник; и с выси крестной Приял великий долг, Ему служа.
Данте, а вернее, его возлюбленная Беатриче, в уста которой поэт вкладывает эти слова, говорит здесь о святом Иоанне Богослове, который во время Тайной вечери «возлежал у груди Иисуса»[1] (Ин 13: 23). В латинском тексте Нового Завета, а именно им пользовался Данте, говорится, что он recumbens in sinu Iesu. Данте передает это латинское выражение итальянским giacque sopra ’1 petto del nostro pellicano, называя Иисуса Пеликаном, как это нередко делалось в эпоху средневековья. Бенвенуто де Рамбальди в своем комментарии к «Божественной комедии» пишет, что Иисус «заслуженно называется
1
Тексты из Священного Писания даны в Синодальном переводе, а также в переводе автора. –