Название | Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln |
---|---|
Автор произведения | Vitaly Baziyan |
Жанр | Изобразительное искусство, фотография |
Серия | |
Издательство | Изобразительное искусство, фотография |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9783742742377 |
Die scheinbaren Analogien
Eine scheinbare Analogie ist, wenn Bedeutung, Aussprache und lateinische Schrift eines deutschen Wortes mit dem russischen Wort nicht übereinstimmen, obwohl das deutsche Wort einem russischen ähnelt und falsche Assoziationen hervorrufen kann. Beispiele:
Deutsch | Lateinschrift der russischen Analogien | Russisch |
Vorschuss | awáns | Аванс |
Kriminalroman | detektiw | Детектив |
Imitat | dublet | Дублет |
Damenjacke | shaket | Жакет |
Zeitschrift | shurnál | Журнaл |
Krawatte | gálstuk | Галстук |
Kinderleicht lernen
Wieso fällt es dem Benutzer leicht, mehrere Tausend russische Wörter schnell im Gedächtnis abzuspeichern und sich dabei keine große Mühe geben zu müssen? Die Antwort ist einfach: Man muss nicht pauken, sondern nur merken, welche Wörter die vollkommenen Analogien sind. Bei den unvollkommenen Analogien sollten die Benutzer den einfachen Regeln folgen, die nachfolgend erklärt werden. Darüber hinaus kann man auch seine eigenen Eselsbrücken aufbauen, um einen schnellen Lernerfolg zu erzielen.
Vieles in einem
Das Wörterbuch der Analogien dient nicht nur zum Nachschlagen der sprachlichen Äquivalente, sondern hat auch eine historische, sprachwissenschaftliche, psychologische, methodische und praktische Bedeutung.
Historie
Das Wörterbuch der Analogien ist ein historisches Dokument deutscher Präsenz in Russland. Die ersten deutschen Wörter wurden urkundlich erwähnt, als die ersten deutschen Niederlassungen in der Zeit von Iwan IV., dem Schrecklichen (1533–1584), entstanden. Seit Peter I., dem Großen, und Katharina II., der Großen, folgten die russischen Zaren einer Politik der gezielten Anwerbung deutscher Fachkräfte, um die Modernisierung und Kolonisierung des Russischen Reichs voranzutreiben. Beim Ausbruch des Ersten Weltkriegs lebten etwa zweieinhalb Millionen deutsche Einwanderer im Zarenreich. Mit den Deutschen sind deutsche Wörter sowie auch andere Fremdwörter, die ursprünglich meistens aus dem Griechischen und Lateinischen stammten, nach Russland gekommen und wurden in die russische Sprache übernommen. Mehrere Tausend dieser Wörter wurden vollkommen in die russische Sprache entlehnt (die vollkommene Analogien), mehrere Tausend wurden teilweise russifiziert (die unvollkommenen Analogien), und einige wenige davon erhielten eine andere Bedeutung (scheinbare Analogien).
Sprachwissenschaft
Das Wörterbuch der Analogien stellt dem Sprachwissenschaftler eine Fundgrube zur Verfügung, um die geschichtliche Entwicklung der beiden Sprachen Russisch und Deutsch zu untersuchen. Wieso wurden viele Tausende von deutschen Wörtern vollkommen und andere unvollkommen in die russische Sprache übernommen? Wie und wann hat die Russifizierung dieser und jener deutschen Wörter stattgefunden? Jede Sprache hat bekanntlich viele Fremdwörter in seinem Wortschatz. Denken Sie an „kindergarten“ und „sauerkraut“ im Englischen. Aber die Zahl macht den Unterschied. Im Englischen wurden nur wenige deutsche Wörter vollkommen entlehnt, im Russischen dagegen mehrere Tausend, obwohl die Zahl der deutschen Einwanderer in den USA und im zaristischen Russland vergleichbar war.
Die Anzahl der übernommenen deutschen Wörter ins Russische ist im Vergleich zu anderen eingebürgerten Fremdwörtern in die russische Sprache gewaltig und einmalig. Sprachwissenschaftlich sind Entlehnungen aus dem Deutschen nicht ausreichend untersucht. Bekannt sind nur wenige Publikationen, die noch in der Großen Sowjetischen Enzyklopädie erwähnt wurden:
Bogoroditskij, W. A. (1935): Allgemeiner Kurs der russischen Grammatik (5.Auflage). Moskau/Leningrad, Kapitel 17;
Vinogradov, V. V. (1938): Essays zur Geschichte der Russischen Literatursprache des XVII. bis XIX. Jahrhunderts (2. Auflage). Moskau;
Bulakhovsky, L. A. (1953): Kurs der Russischen Literatursprache. ( 4. Auflage) Band 2. Kiew.
Um auf alle mit den Analogien verbundenen Fragen eine Antwort zu geben, sind weitere umfangreiche sprachwissenschaftliche Untersuchungen vonnöten.
Psychologie
Das Wörterbuch der Analogien dient hervorragend dazu, nicht nur psychologische Barrieren – und damit die Angst vor Misserfolgen beim Fremdsprachenlernen – abzubauen bzw. Lernblockaden zu lösen, sondern auch die Motivation erheblich zu stärken. Deswegen ist es empfehlenswert, das Wörterbuch zuerst einfach durchzublättern und die Wörter in Ruhe anzuschauen. Wenn der Benutzer das Gefühl bekommt, dass Russisch eine quasi deutsche Sprache ist, die nur mit kyrillischen Buchstaben geschrieben wird, dann ist die Mission dieses Wörterbuchs schon erfüllt und schnelle Lernerfolge sind garantiert.
Methodik
Das Wörterbuch der Analogien ist ein sinnvolles Hilfsmittel für kreative Lehrer. Schnelle Erfolge im Erlernen der russischen Sprache können durch maximales Einbeziehen der Analogien in den Sprachunterricht, besonders im Anfangsstadium des Lernprozesses, beim Sprechen, Schreiben und bei grammatischen Übungen erzielt werden. Die Entwicklung einer neuen, innovativen und auf Analogien basierenden Methodik stellt die nächste Aufgabe, die schnelle Fortschritte im Russischlernen gewährleisten kann.
Praxis
Man kann das Fremdsprachenlernen nicht outsourcen, aber man kann das Lernen sehr wohl durch verschiedene Methoden erleichtern und beschleunigen. Der aktive Wortschatz eines Deutschen ist von vielen Faktoren, wie Bildungsniveau, Sozialstand, Beruf, Alter usw., abhängig. Für Alltagsgespräche und Kommunikation in einem bestimmten Fachgebiet reichen im Allgemeinen 1000 bis 2000 Wörter vollkommen aus. Das Lexikon der Analogien kann dem Benutzer helfen, seinen Wortschatz um ca. 400 bis 500 Wörter in nur ein paar Wochen zu erweitern. Damit ist die Hälfte oder mindestens ein Viertel des Nötigsten schon schnell erreicht.
Wer kann vom Wörterbuch der Analogien profitieren? Vor allem die jungen dynamischen Cross-Border-Menschen, deren Kompetenzen überall gefragt sind, werden einen Nutzen davon haben. In Russland und in Ländern der Ex-Sowjetunion (wo man heute Russisch spricht) ist das Wörterbuch für deutsche Unternehmen und ihre Mitarbeiter dienlich. In Deutschland zählen besonders diejenigen dazu, die sich beruflich weiterentwickeln und deshalb Russisch lernen wollen. Ebenso die, die russische Ehepartner haben, und deren Freunde.
Hinweise zur Wörterbuchbenutzung
Die russischen Wörter sind in der Reihenfolge des kyrillischen Alphabets geordnet. Da die deutschen Analogien in den meisten Fällen mit den gleichen Buchstaben wie die russischen anfangen, sind dadurch die deutschen Wörter, mit einigen Ausnahmen, auch alphabetisch geordnet. Deswegen heißt das Wörterbuch Russisch–Deutsch / Deutsch–Russisch. Die Rechtschreibung und die Lateinschrift sind nach dem Duden wiedergegeben.
Für die richtige Betonung sind komplizierte mehrsilbige russische Wörter gekennzeichnet. Um das Lernen zu erleichtern und zu beschleunigen, wird eine einfache Visualisierung nach dem Ampelprinzip angewendet: Grün für die vollkommenen Analogien, Gelb für die unvollkommenen Analogien und Rot für die scheinbaren Analogien. Mit Kleinbuchstaben sind die Verben und die Adjektive bzw. mit Großbuchstaben die Substantive geschrieben.
Schnell