Алжирская тетрадь. Алия Беркимбаева

Читать онлайн.
Название Алжирская тетрадь
Автор произведения Алия Беркимбаева
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2021
isbn 978-5-00189-646-3



Скачать книгу

мой! (казах.)

      (В дальнейшем переводы с казахского не оговариваются. Здесь и далее все переводы принадлежат автору. – Ред.)

      12

      «Наркомовские сто грамм» – норма выдачи водки военнослужащим в период ведения Красной армией боевых действий (неофициальный термин).

      13

      Сукин сын!

      14

      Окаянный – употр. как бранное и осудительное слово (прост.).

      15

      Фельдшер – специалист со средним специальным медицинским образованием.

      16

      Мой миленький! Мой ненаглядный!

      17

      Кизяк – высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива.

      18

      Курт – сухой кисломолочный продукт.

      19

      Стервец – негодяй, мерзавец (прост, бран.).

      20

      Подаяние ради Бога.

      21

      Голодомор в Казахстане в 1932—33 гг., вызванный конфискацией скота у казахов.

      22

      «Тридцать девятый паспорт» – паспорт, выдававшийся бывшим заключенным, с которым им запрещалось жить в 39 городах Советского Союза.

      23

      Карлаг (Карагандинский исправительно-трудовой лагерь) – один из крупнейших исправительно-трудовых лагерей СССР в 1930–1959 годах, расположенный в Карагандинской области, состоял в системе ГУЛАГ НКВД СССР.

      24

      Союз Советских Социалистических Республик, сокращенно СССР, – государство в Евразии, существовавшее с 1922 года по 1991 год.

      25

      Член семьи изменника Родины (сокр. ЧСИР) – формулировка ст. 58-1 в УК РСФСР 1926 года, Закона СССР «О членах семьи изменников Родины» от 30 марта 1935 года и ряда иных советских нормативных актов.

      26

      Детприемник – учреждение для приема и дальнейшего распределения безнадзорных детей и подростков.

      27

      Ашкеназы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе.

      28

      Враг народа – человек, обвиняемый в «антисоветской деятельности»: в нелояльности по отношению к советской власти, «контрреволюционных действиях» (например, противоправительственной агитации), шпионаже или вредительстве (причинении ущерба советской экономике).

      29

      Голодомор – массовый голод, охвативший в 1932–1933 годах всю территорию Украинской ССР в существовавших на тот период границах и повлекший многомиллионные человеческие жертвы.

      30

      Айда – междометие русского языка в значении «пойдем, иди, давай».

      31

      «Варшавянка» – польская и русская революционная песня.

      32

      Музыкалка – музыкальное училище, школа (разг.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAG1AlgDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHB