Любовь в холодном климате. Нэнси Митфорд

Читать онлайн.
Название Любовь в холодном климате
Автор произведения Нэнси Митфорд
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1949
isbn 978-5-17-134967-7



Скачать книгу

традицией индуизма вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на погребальном костре.

      16

      Ниоба – супруга фиванского царя Амфиона – имела семь сыновей и семь дочерей. Похвалялась своими детьми перед подругой Лето, у которой было только двое – Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей обидчицы.

      17

      Так чьим сыном был герцог Мэн? (фр.)

      18

      Ну, конечно, Людовика Четырнадцатого (фр.).

      19

      Разумеется, а его мать? (фр.)

      20

      Да-да-да, совершенно верно, мадам герцогиня (фр.).

      21

      Между прочим, у нее было два сына, герцог Мэн и граф Тулузский, и Людовик Четырнадцатый их узаконил. А его дочь вышла замуж за регента. Все это правильно, не правда ли, мадам герцогиня? (фр.)

      22

      Анри Сен-Симон (1760–1825) – французский философ и социолог, основатель школы утопического социализма.

      23

      Мученики Толпаддла – шесть сельскохозяйственных рабочих из деревни Толпаддл в Дорсете, в 1834 году осужденные за принесение тайной присяги как члены Дружественного общества сельскохозяйственных рабочих.

      24

      Когда-то я был очень близок к герцогу де Суппу, что с ним стало, мадам герцогиня? (фр.)

      25

      Он все еще живет в этом прекрасном отеле на улице дю Бак? (фр.)

      26

      И старая герцогиня еще жива? (фр.)

      27

      «Пора плодоношенья и дождей…» – строка из «Оды к осени» Дж. Китса.

      28

      Строка из гимна английского священника Исаака Уоттса (1674–1748).

      29

      Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут (1649–1685) – внебрачный сын короля Англии Карла II.

      30

      Светские женщины (фр.).

      31

      Деклассированной (фр.).

      32

      Стремятся выставить себя в выгодном свете (фр.).

      33

      Светские женщины, только и всего (фр.).

      34

      Мамашу (фр.).

      35

      Кеджери – жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.

      36

      Эдит Томпсон была повешена в 1923 г. вместе с любовником за убийство мужа; считалось, что веревка повешенного приносит удачу.

      37

      Новая Шотландия – юго-восточная приморская провинция Канады. Столица – Галифакс.

      38

      R – rex, regina – царствующий король или королева.

      39

      Готский альманах – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAmTBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAwECBAUGAAcICf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH5xOMo3CaUjSwDY4aKuBpLmnFNLFQSdo9zHlRGLcatzuzExcJz5rG9eM1JqoxAS2EHHBFMVCacM44SU9UFypSIBWe9x23uerDE83Lklxc1aE1Ts7WU5N1QqtgNTRskoOqUzHOiTTazIUECxaNJLSpWKZQ1aEcMSCtSGrpxbLS67PZ1QpBSmxoqwddknR5Rhiim0IDhOhhtLCIwbBJjlAoQjlqoEQdOLU+TdnNhOzhaqUaiFUgpKg6bBuTQLCK9d8r17tKO6dKRumqs1tjXXnz0YN5ZZOk5zIm5ua9Fw6rBQUoSAlJWbw5SjfIKrI4YtnrnY9CshlGSKkxgHYqbZTWntDqR3TFAywUEJSpfFsJdUmTRyR2sJdFFqiqRpq5Vw4DPRxMRqG78d9T4oibRuKRCiHNPpNVKJARijGaozmwNR0o7OrPWJb2k9VDc+bRrX1BWwlSEIgLRhQ2SVQySKzqq+srBaRiCK1FHcb/DTcRs4u